Visita Encydia-Wikilingue.com

Idioma espanhol

idioma espanhol - Wikilingue - Encydia

«Castelhano» redirige aqui. Para outras acepciones, veja-se castelhano (desambiguación).
Para outros usos deste termo, veja-se espanhol.
Espanhol ou castelhano
Falado em Andorra[1] [2] [3]

Argentina[4]
Belice[5]
Bolívia[6]
Chile[7]
Colômbia[8]
Costa Rica[9]
Cuba[10]
Equador
El Salvador
Espanha
Guatemala
Guiné Equatorial[11] [12]
Honduras
México
Nicarágua
Panamá
Paraguai
Peru
Porto Rico
República Dominicana
Uruguai
Venezuela
Canadá[13]
Estados Unidos[14]
Filipinas
Gibraltar[15]
Marrocos
Sáhara Ocidental[16]
e entre os refugiados saharauis em Argélia.

Hablantes

• Nativos:
• Outros:

450 a 500 milhões de pessoas

• 400 milhões de pessoas
• entre 60 e 100 milhões de pessoas

Posto 2.º posto (Ethnologue 1996)
Família Indoeuropeo

 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-ocidental
     Subgrupo Ocidental
     Grupo Galo-Ibério
      Ibero-romance
       Ibero-ocidental
        Espanhol / Castelhano

Alfabeto Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial em organizado usando critérios geográficos

* Primeiro idioma oficial do Estado ou território.
** Primeiro idioma oficial da cidade.
*** Segundo idioma oficial da cidade.
**** México não tem formalmente língua oficial. O espanhol é a língua maioritária e oficial "de facto".
***** Idioma cooficial do organismo.

Anexo:Países onde o espanhol é idioma oficial

Regulado por Real Academia Espanhola e Associação de Academias da Língua Espanhola
Códigos
ISO 639-1 é
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Extensão do Espanhol ou castelhano

O idioma espanhol ou castelhano é uma língua romance do grupo ibério. É um dos seis idiomas oficiais da ONU[19] e, depois do chinês mandarín, é a língua mais falada do mundo pelo número de pessoas que a têm como língua materna.[20] [21] [22] É também idioma oficial em várias das principais organizações político-económicas internacionais (UE,[23] UA,[24] OEA,[25] OEI,[26] TLCAN,[27] UNASUR,[28] CARICOM,[29] e o Tratado Antártico,[30] entre outras). Falam-no como primeira e segunda língua entre 450[31] e 500[32] milhões de pessoas, podendo ser a terceira língua mais falada considerando os que o falam como primeira e segunda língua.[33] Por outro lado, o espanhol é o segundo idioma mais estudado no mundo depois do inglês,[34] com ao menos 17,8 milhões de estudantes,[35] conquanto outras fontes indicam que se superam os 46 milhões de estudantes distribuídos em 90 países,[36] e a terceira língua mais usada em Internet (7,8% do total)[37] ; espera-se que para o 2050 o fale o 10% da população mundial. O espanhol, como as outras línguas romances, é uma continuação moderna do latín falado (denominado latín vulgar), desde o século III, que depois do desmembramiento do Império romano foi divergiendo das outras variantes do latín que se falavam nas diferentes províncias do antigo Império, dando lugar mediante uma lenta evolução às diferentes línguas romances. Devido a seu propagación por América, o espanhol é, com diferença, a língua romance que tem conseguido maior difusão.

Conteúdo

Aspectos históricos, sociais e culturais

Nome da língua

Etimología

Segundo a Real Academia Espanhola da língua, a palavra espanhol procede do provenzal espaignol, e este do latín medieval Hispaniolus, que significa de Hispania, Espanha.[38]

Hispaniolus procede da denominação latina da Península Ibéria "Hispania" ou, mais bem, de sua forma ultracorrecta.[cita requerida] Cabe recordar que em latín tardio não se pronunciava o h, mas por motivos eufónicos, se acrescentava uma e- às palavras que começavam com s+consonante. Em consequência, achava-se que a forma escrita correcta de Hispaniolus era Spaniolus (Cf. italiano: storia por história ).

Outra teoria afirma que Spaniolus (literalmente hispanito, españolito) procede do occitano espaignol.[cita requerida] Menéndez Pidal oferece outra explicação etimológica: o clássico hispanus ou hispánicus tomou em latín vulgar o sufixo -one (como em bretón, borgoñón, sajón, frisón, lapón...) e de *hispanione passou em castelhano antigo a españón , "depois disimilando as duas nasales chegou-se a espanhol , com a terminação -ol, que não se usa para significar nações".[39]

A outra denominação, castelhano, procede do latín Castellanus, que significa de Castilla , reino medieval situado na parte central da península ibéria.[40]

Polémica em torno de "espanhol" ou "castelhano"

A polémica em torno dos termos espanhol e castelhano estriba em se resulta mais apropriado denominar à língua falada em Hispanoamérica , em Espanha e em outras zonas hispanoparlantes «espanhol» ou «castelhano», ou bem se ambas são formas perfeitamente sinónimas e aceitáveis.

Como muitas das controvérsias relacionadas com a denominação de uma língua identificable com um determinado território (espanhol com Espanha, e castelhano com Castilla), ou que leva aparejada uma ideologia ou um passado histórico que provoca rejeição, ou que implica uma luta em favor de uma denominação única para facilitar sua identificação internacional e a localização das produções em dita língua (por exemplo, em redes informáticas), a controvérsia é de raiz ideológica, política e económica.

Desde o ponto de vista estritamente linguístico, não há preferências por uma denominação ou outra. A ciência linguística, sempre que não actue ideológicamente, se limita a estudar e caracterizar a complexidade dos sistemas linguísticos interrelacionados que compõem um diasistema ou língua histórica (como conjunto mais ou menos complexo de variedades geolectales, sociolectales e funcionais, variáveis a sua vez no tempo), e, terminológicamente, a recolher os diversos usos denominativos de uma língua ou família de variedades. Para a linguística, pois, ambos termos são válidos à hora de designar o diasistema da língua histórica telefonema popular e oficialmente castelhana ou espanhola.

No âmbito normativo prescriptivo, segundo o regulamento estabelecido pelos principais organismos de política linguística da área hispanohablante no relativo à codificação do regular idiomático (Real Academia Espanhola e Associação de Academias da Língua Espanhola), castelhano e espanhol são termos sinónimos, ainda que o Dicionário Panhispánico de Dúvidas, obra de carácter normativo actualmente vigente recomenda não obstante a denominação de idioma espanhol» por carecer de ambigüedad e ser a utilizada geralmente em outros idiomas nacionais (Spanish, espanhol, espagnol, Spanisch, Spaans, spagnolo, etc.).[41] Asímismo, o dicionário normativo editado pela Real Academia Espanhola da língua e a Associação de Academias da Língua Espanhola leva por título Dicionário da Língua Espanhola.[42]

História

Uma página do Cantar de mio Cid, em castelhano medieval.

A história do idioma espanhol começa com o latín vulgar do Império romano, concretamente com o da zona central do norte de Hispania . Depois da queda do Império romano no século V, a influência do latín culto na gente comum foi diminuindo paulatinamente. O latín falado de então foi o fermento das variedades romances hispânicas, origem da língua espanhola. No século VIII, a invasão muçulmana da Península Ibéria faz que se formem duas zonas bem diferenciadas. Na o-Ándalus, falar-se-ão os dialectos romances englobados com o termo mozárabe (não árabe), além das línguas da minoria estrangeira-invasora alóctona (árabe e bereber). Enquanto, na zona em que se formam os reinos cristãos desde poucos anos após o início da dominación muçulmana, começará uma evolução divergente, na que surgem várias modalidades romances: a catalã, o navarro-aragonesa, a castelhana, a astur-leonesa e o galego-portuguesa.

A partir de finais do século XI é quando começa um processo de assimilação ou nivelação linguística, principalmente, entre os dialectos románicos centrais da península ibéria: astur-leonés, castelhano e navarro-aragonés, mas também do resto. Este processo é o que dará como resultado a formação de uma língua comum espanhola, o espanhol.[43] A cada vez são mais os filólogos que defendem esta teoria (Ridruejo, Penny, Tuten, Fernández-Ordóñez). No entanto, outros filológos seguem defendendo os postulados pidalianos do predominio do dialecto castelhano na formação do espanhol e sua expansão por um processo de castellanización pelo resto de territórios peninsulares

O dialéctico románico castelhano, um dos precursores da língua espanhola, se originou no condado medieval de Castilla (sul de Cantabria e norte de Burgos ), com influência basca e visigótica. Os textos mais antigos que se conhecem em uma variedade romance espanhola são os Cartularios de Valpuesta,[44] conservados na igreja de Santa María de Valpuesta (Burgos),[45] um conjunto de textos que constituem cópias de documentos, alguns escritos em data tão temporã como no século IX. As Glosas Emilianenses de finais do século X ou princípios do XI, conservadas no Monasterio de Yuso em San Millán da Cogolla (A Rioja), foram consideradas por Ramón Menéndez Pidal como o depoimento mais antigo de língua espanhola. No entanto, posteriormente demonstrou-se que as formas escritas nesses documentos correspondem ao romance navarro-aragonés, não ao romance castelhano.[46]

Um momento decisivo na unificação e afianzamiento do idioma espanhol deu-se durante o reinado de Alfonso X de Castilla e León, (1252-1284).[47] Se cantare-los de gesta estavam escritos nessa língua vulgar -o espanhol- e por isso mesmo eram populares, poderia se pensar que as obras cultas e literárias produzidas no Corte do citado rei deveriam ser redigidas em latín , única língua culta que toda a Europa cristã tinha admitido até essa época; por isso resultou uma verdadeira revolução cultural o facto de que Alfonso X o Sabio decidisse dirigir um bom número de obras de elevada cultura redigidas em um idioma até então desairado pelas pessoas letradas pelo considerar demasiado prosaico. Isto deu lugar ao reconhecimento oficial do espanhol, que podia alternar desde então com o latín, um idioma respeitado por todas as pessoas ilustradas.[48]

Evolução das línguas do sul da Europa.

O espanhol estendeu-se pela península durante a Baixa Idade Média devido à contínua expansão dos reinos cristãos neste período,no telefonema Reconquista. A incorporação à Coroa de Castilla dos reinos de León e Galiza com Fernando III de Castilla e a introdução de uma dinastía castelhana na Coroa de Aragón com Fernando I de Aragón e mais tarde, a união final peninsular com os Reis Católicos acrescentaram a assimilação e nivelação linguística entre os dialectos dos diferentes reinos.

No século XV a língua comum espanhola tinha-se introduzido em grande parte da Península Ibéria. Em 1492 o sevillano Antonio de Nebrija publicou em Salamanca seu Grammatica, primeiro tratado de gramática da língua espanhola, e também primeiro de uma língua neolatina européia.

Estima-se que em meados do século XVI o 80% dos espanhóis falava espanhol.[49] Nessa época já tinha começado o reajuste consonántico, que significou a redução do sistema de fonémico ao passar de seis consonantes sibilantes a só uma ou duas segundo a variedade.

A colonização da América, iniciada no século XVI expandiu o idioma espanhol pela maior parte do continente americano. Depois de conseguir a independência os novos estados americanos iniciaram processos de unificação linguística que terminaram de estender o idioma espanhol através de todo esse continente, desde Califórnia até o Estreito de Magallanes.

Em Espanha, desde a época dos borbones, produziu-se uma política centralista de unificação linguística e consiguiente minorización do resto de línguas vernáculas em favor da língua comum espanhola,[50] Iniciou-se no século XVIII com Felipe V, dentro do processo de construção de um estado nação centralizado e unificado. Já em 1792 aparece com sucesso um jornal privado em espanhol em Cataluña, o Diário de Barcelona e em 1807 em Gerona (Diário de Gerona) e ainda dantes em cidades também bilingües como Vigo ou Bilbao. Na América a partir de 1770, fez-se questão de que o espanhol fosse a única língua usada na instrução, em detrimento das "línguas gerais" baseadas em línguas indígenas que se tinham usado em alguns territórios amplos.

O idioma espanhol sempre teve numerosas variantes que, conquanto respeitam o tronco principal latino, têm diferenças de pronunciación e vocabulario, como sucede com qualquer outra língua. A isto há que agregar o contacto com os idiomas das populações nativas, como o aimara, chibcha, guaraní, mapudungun, maya, náhuatl, quechua, taíno e tagalo, entre outros, que fizeram também contribuições ao léxico do idioma, não só em suas zonas de influência, senão em alguns casos no léxico global.

Distribuição geográfica

O espanhol ou castelhano é a língua oficial de dezanove países na América, além de em Espanha e na Guiné Equatorial, mas fala-se nos cinco continentes.

América

A maioria dos hispanohablantes encontram-se em Hispanoamérica . México é o país com o maior número de hablantes (quase uma quarta parte do total).

Com uma ou outra denominação, é uma das línguas oficiais de Bolívia (com a nova Constituição aprovada no ano 2007, título I, capítulo 1.º, artigo 5, parágrafo 1,[51] cooficial com «todos os idiomas das nações e povos indígenas camponeses autóctonos, que são o aymara, araona, bauré, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, esse ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, morei, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapieté, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré e zamuco»), Colômbia (junto com as línguas e dialectos dos grupos étnicos em seus territórios[52] ), Costa Rica,[53] Cuba,[54] Equador (segundo a nova Constituição do 2008, título I, artigo 2,[55] «O castelhano é o idioma oficial do Equador; o castelhano, o kichwa e o shuar são idiomas oficiais de relação intercultural. Os demais idiomas ancestrales são de uso oficial para os povos indígenas nas zonas onde habitam e nos termos que fixa a lei. O Estado respeitará e estimulará sua conservação e uso»), El Salvador,[56] Guatemala,[57] Honduras,[58] Nicarágua (cuja Constituição, título II, artigo 12,[59] estabelece ademais que «as línguas das Comunidades da Costa Atlántica da Nicarágua também terão uso oficial nos casos que estabeleça a lei»), Panamá,[60] Paraguai (cooficial com o guaraní),[61] Peru[62] (cooficial com o quechua, aimara e demais línguas indígenas, ali onde predominen) e Venezuela (cuja Constituição[63] estabelece ademais que «Os idiomas indígenas também são de uso oficial para os povos indígenas e devem ser respeitados em todo o território da República, por constituir património cultural da Nação e da humanidade»). Não têm reconhecimento de língua oficial em outros países latinoamericanos onde é língua falada: Argentina,[64] Chile,[65] Porto Rico, República Dominicana,[66] Uruguai[67] e México[68] (uso oficial de facto).[69] Em Porto Rico, segundo os sucessivos plebiscitos do estatus político do país, que se somavam ao estabelecido pela Constituição de 1952, se estabeleceu que «é a garantia permanente de cidadania estadounidense, nossos dois idiomas, hinos e bandeiras».[70]

América com o espanhol pré-oficial

Espanhol em EE. UU.

Há uma realidade linguística singular nos Estados Unidos devido ao avanço progressivo do bilingüismo, especialmente em cidades cosmopolitas como Nova York, Los Angeles, Chicago, Miami, Houston, San Antonio, Denver, Baltimore e Seattle. No estado de Novo México, o espanhol utiliza-se inclusive na administração estatal, ainda que esse estado não tem nenhuma língua oficial estabelecida na constituição. O espanhol neomexicano remonta-se aos tempos da colonização espanhola no século XVI e conserva numerosos arcaísmos. O espanhol tem uma longa história nos Estados Unidos; muitos estados e acidentes geográficos foram nominados nesse idioma, e fortaleceu-se pela imigração proveniente do resto da América. O espanhol, ademais, é a língua mais ensinada no país.[71] Estados Unidos é o segundo país com maior número de hispanohablantes.[72]

O espanhol voltou-se importante no Brasil por causa da proximidade e o comércio crescente com seus vizinhos hispanoamericanos, por exemplo, como membro de Mercosul . Em 2005 , o Congresso Nacional do Brasil aprovou o decreto, assinado pelo presidente, conhecido como lei do espanhol, que o oferece como primeira língua estrangeira de ensino nos colégios e liceos do país.[73] Segundo o Anuario de 2009 do Instituto Cervantes, o número de estudantes de espanhol no ensino regrado na República Federal do Brasil aumentou de um milhão em 2006 a 5 milhões em 2009. Em muitas cidades fronteiriças, especialmente com Paraguai, Argentina, Uruguai e Bolívia, fala-se uma língua mista telefonema portuñol.[74]

O espanhol não tem reconhecimento oficial na antiga colónia britânica de Belice . Não obstante, de acordo a um censo do ano 2000, o 52,1% da população fala o espanhol "muito bem".[75] [76] Fala-se principalmente pelos descendentes hispanos que têm habitado a região desde o século XVII. No entanto, o inglês permanece como a única língua oficial.[77] Na ilha caribeña de Aruba , fala-o grande quantidade de pessoas. Pelo contrário, nas vizinhas Curazao e Bonaire fala-o uma minoria. Devido à cercania com Venezuela, nas três ilhas recebem-se meios de comunicação em espanhol, principalmente canais televisivos, devido aos estreitos vínculos comerciais e a importância do turismo hispanohablante. Nos últimos anos, introduziu-se o ensino básico obrigatória do castelhano nas escolas, ainda que sem carácter oficial (as únicas línguas oficiais de Aruba e as Antillas Holandesas até agora são o holandês e o papiamento). Por último, o espanhol não é o idioma oficial de Haiti . Ainda que seu idioma oficial é o francês, o criollo haitiano é amplamente falado. Cerca da fronteira com a vizinha República Dominicana, o espanhol básico é compreendido e falado coloquialmente.

Europa

Vejam-se também: Anexo:Hablantes de espanhol na Ou.E. segundo o Eurobarómetro (2006), Idioma espanhol em Andorra e Idioma espanhol em Gibraltar
Conhecimento do espanhol na UE.

O castelhano é língua oficial de Espanha . Também se fala em Gibraltar [78] e em Andorra (onde é a língua materna maioritária devido à imigração, mas não é a língua própria e oficial como sim o é o catalão[79] ). Assim mesmo utiliza-se em pequenas comunidades em outros países europeus, principalmente no Reino Unido, França, Alemanha e Suíça[80] (onde é língua materna de 1,7% da população, representando a língua minoritária mais falada neste país por trás de três das quatro línguas oficiais). O espanhol é uma das línguas oficiais da União Européia.[81] Quase 19 milhões de europeus maiores de 15 anos falam espanhol fora de Espanha na UE (contando com os que o aprenderam como língua estrangeira, capazes de manter uma conversa). Ao todo teria 65.284.101 de hablantes de espanhol na Europa[82]

Em Gibraltar opera a GBC em espanhol e inglês,[83] e na Rússia inaugurou-se no ano 2009 a nova versão em espanhol do canal de notícias internacional Russia Today,[84] que já operava nos idiomas inglês e árabe.

Ásia

O caso de Filipinas , antiga colónia espanhola, é bastante atípico, já que, a diferença de outros países hispanos, não conseguiu sua independência depois de seus movimentos revolucionários do século XIX. Pelo contrário, e devido à intervenção estadounidense, Filipinas passou a ser colónia dos EE. UU. a partir de 1899 . Desde então, suas autoridades seguiram uma política de deshispanización do país e imposição do inglês. Apesar de que em Filipinas tinha entre um 10%-15% de hispanohablantes[cita requerida] (umas 900.000 pessoas) a princípios do século XX, e que era usado como língua franca pelo 70% da população do país, e de que sua primeira constituição (promulgada em 1899 ) tinha estabelecido o espanhol como língua oficial, as autoridades estadounidenses impuseram progressivamente o uso do inglês, especialmente após a Guerra Filipino-Estadounidense que diezmó à burguesía urbana hispanohablante e a segunda guerra mundial, onde praticamente se aniquilou aos restos da burguesía espanhola depois do bombardeio de Intramuros em Manila. O espanhol perdeu seu último estatus oficial em 1987 , durante a administração de Coração Aquino, conquanto desde 1973 tinha perdido muito peso representativo a nível oficial. Não obstante, o presidente Glória Macapagal Ribeiro anunciou em 2007 , durante sua visita oficial a Espanha, que a língua espanhola será novamente obrigatória no currículum escolar.[85] [86] O Governo de Filipinas confirmou que o espanhol incorporar-se-á no ensino secundário em meados do 2009.[87] Em 2009, a académica e presidenta filipina Glória Macapagal-Ribeiro tem sido galardoada com o Prêmio Internacional Dom Quijote 2009,[88] [89] que reconhece a iniciativa educativa da República de Filipinas de introduzir a língua espanhola nos planos de estudo nacionais, que amplia a área de colaboração política, institucional e económica que se desenvolve em língua espanhola. Actualmente o espanhol é falado de maneira muito minoritária como língua materna por vários milhares de pessoas, quase todas pessoas maiores de ascendência espanhola, mas se estima que têm alta destreza no idioma umas 650.000 pessoas e destrezas suficientes no idioma ao redor de 2-3 milhões de pessoas, especialmente na zona do Mindanao, onde se geraram vários dialectos criollos de base espanhola, uns deles (Zamboangueño) com grande pujanza social.

Em um acordo histórico, o 23 de fevereiro de 2010 o Ministério de Educação de Filipinas, em colaboração com o governo homólogo espanhol e outros organismos, tem lembrado a reintroducción do espanhol como matéria obrigatória em ls Educação Secundária a partir do ano 2012.

A cadeia de televisão da China CCTV começou em outubro de 2007 a emitir um canal de TV só em espanhol (CCTV-E).

África

O espanhol é a língua oficial, e mais falada, da Guiné Equatorial. Também se fala nas cidades espanholas na África do Norte (Ceuta e Melilla) e na comunidade autónoma das Ilhas Canárias (143.000 e 2.032.833 pessoas, respectivamente).

Em Tinduf , Argélia, há uns 200.000 refugiados saharauis que podem ler e escrever a língua,[90] e milhares deles receberam educação universitária oferecida por Cuba e Espanha.

Dentro do Marrocos setentrional, antigo protectorado espanhol que está cerca de Espanha, umas 20.000 pessoas aproximadamente falam castelhano como língua materna.[91] Outros lugares onde o espanhol tem presença é Luena, Angola, pela presença do exército cubano[cita requerida].

Recentemente a cidade gabonesa de Cocobeach fez-se binacional mediante um comum acordo com Guiné Equatorial, pelo qual se lhe deu estatus de oficialidad à língua espanhola.

Ademais, é falado pelas comunidades ecuatoguineanas que fugiram durante a ditadura de Francisco Macías Nguema e que agora se encontram em países como Gabón, Camerún e Nigéria.[92] [93]

Oceania

Entre os países e territórios na Oceania, o espanhol fala-se na Ilha de Pascua, território de Chile .

Ademais, e de acordo com o censo de 2001 , há 93.593 hispanohablantes na Austrália,[94] [95] no censo de 2006 , elevou-se a 98.001; a maioria radicados em Sydney .[96]

Em Nova Zelanda, o censo de 2001 registou um total de 14.676 hispanohablantes.[97] [98] No censo de 2006 , a cifra aumentou a 21.645.[99]

As nações de Guam , Palaos, Marianas do Norte, Ilhas Marshall e os Estados Federados de Micronesia tiveram hispanohablantes nativos, já que foram colónias espanholas até 1898. Observa-se um crescente interesse pelo estudo do espanhol em ditos territórios, sendo falado por minorias significativas. Por conseguinte, considerando os 481.088 hablantes na Austrália, os 47.322 de Nova Zelanda, os 19.092 de Guam , os 17.442 de Hawaii , os 3.700 da ilha de Pascua e os mais de 10.000 em outros territórios, o espanhol é provavelmente o segundo ou o terceiro idioma mais falado da Oceania.

Estimativa do total de hablantes por país

Países do mundo onde se estuda espanhol.

A seguinte tabela de hispanohablantes elaborou-se em função de percentagens e conceitos (nativos, não nativos com concorrência maior ou menor do idioma e aprendices) realizados pelo estudo "O valor económico do espanhol", mas incorporando as estimativas actualizadas dos censos da cada país ou, em seu defeito, a fonte populacional é de Nações Unidas para o 2009.

O estudo "O valor económico do espanhol" centrou-se sobre hablantes de espanhol em base a dados de população entre 2000 e 2005. O resultado foi de um total de quase 440 milhões.[100] Uns 400 milhões de hablantes eram nativos de espanhol (359.461.000 onde o espanhol é oficial, mais outros 40.520.000 onde não o é), 23.138.000 milhões de hablantes não nativos (entre os que se utilizam os dados do eurobarómetro para a UE), ademais considera a estimativa do Instituto Cervantes de 14 milhões de estudantes de espanhol no mundo, e finalmente, 1.860.000 estrangeiros com concorrência limitada de espanhol, nos países com o espanhol oficial.[101] Também se diz neste relatório que, sem ser tão rigorosos na análise, a população hispanohablante poderia estar na ombreira dos 500 milhões.[102]

Pos. Países[103] População[104]  % que fala espanhol como língua materna[105] Hablantes de espanhol como língua materna [106]  % Hablantes de espanhol como língua materna, bilingües, e como 2.ª língua[107] Hablantes de espanhol como 1.ª e 2.ª língua [108] Total hablantes de espanhol
1México 108.396.211[109] 92,17%99.908.78798,5%106.770.268
2Estados Unidos56.719.324[110] (48.419.324 censados[111] )12,2%[112] 42.859.894[113] (34.559.894 censados)[114] 50.000.000[115] 57.820.000 (7.820.000 estudantes[116] )
3Espanha46.951.532[117] 89,0%[118] 41.786.86398,80%46.388.113
4Colômbia45.515.000[119] 99,03%45.073.50499,20%45.150.880
5Argentina 40.518.951[120] 96,84%39.238.55299,40% 40.275.837
6Venezuela28.835.000[121] 96,48%27.820.00898,80% 28.488.980
7Peru 29.461.933[122] 79,77%23.501.78486,60%25.514.034
8Chile17.094.270[123] 89,94%15.374.58699,30%16.974.610
9Equador 14.205.000[124] 92,96%13.204.96898,10%13.935.105
10Brasil 445.005[125] 445.00512.445.005[126] 12.445.005
11Guatemala14.027.00064,7%9.075.46986,40%12.119.328
12Cuba11.204.000100,0%11.204.00099,40%11.136.776
13República Dominicana10.090.00098,98%9.987.08299,60%10.049.640
14Bolívia10.426.154[127] 41,73%4.350.83387,90%9.164.589
15Honduras7.876.197[128] 97,16%7.652.51399,00%7.797.435
16Marrocos20.000[129] 20.0004.036.489[130] 6.499.935[131]
17El Salvador6.183.002[132] 100,0%6.183.00299,70%6.164.451
18França440.106[133] 440.106 2.640.6376.161.486
19Nicarágua5.743.00087,4%5.019.38297,00%5.570.710
20Costa Rica4.549.903[134] 97,25%4.345.13099,20%4.432.256
21Paraguai6.349.000 369.00069,50%4.412.555
22Porto Rico 3.982.00095,10%[135] 3.786.882 98,80%3.934.216
23Reino Unido107.654[136] 107.6542.015.0773.922.500
24Uruguai 3.361.000 96,60 %3.246.72698,90%3.324.029
25Panamá 3.454.00076,8%2.581.24893,10%3.129.091
26Filipinas3.016.7732.658[137] 438.882[138] 3.016.773[139]
27Alemanha140.000[140] 140.000641.7422.706.972
28Itália89.905[141] 89.905492.0802.058.225
29Guiné Equatorial1.153.915[142] 90,50%1.044.293
30Canadá1.000.000[143] 909.000[144] 909.0001.001.853 (92.853 estudantes)
31Portugal9.744[145] 9.744242.427737.026
32Países Baixos19.978[146] 19.97819.978682.094
33 Bélgica85.990[147] 85.990 171 980601.929
34Rumania181 450544.351
35Suécia101.472[148] 101.472101.472544.073
36Austrália106.517[149] 106.517106.517447.175[150] + 33.913 estudantes
37Polónia316.104
38Áustria267.177
39Costa de Marfil235.806 (estudantes)
40Argélia422[151] 422175.422[152] 223.422[153]
41Dinamarca219.003
42Israel130.000[154] 130.000130.000175.231[155]
43Suíça123.000[140] 1,7%[156] 123.000123.000137.420 (14.420 estudantes)
44Japão76.565[157] 76.56576.565136.565 (60.000 estudantes)
45Bulgária133.910
46Belice106.795[150] 52.1%106.795128.643128.643[158]
47Antillas Neerlandesas10.69910.699125.534125.534[159]
48Irlanda4.363[160] 4.363 61.795123.591
49Senegal101.455 (estudantes)
50Grécia86.742
51Finlândia85.586
52Hungria85.034
53Aruba6.80075.40275.402
54Croácia73.656
55Andorra53.96335.4%23.61868.70%53.963[161] 53.963
56Nova Zelanda21.645[99] 21.64521.64547.322 (25.677 estudantes)
57Eslováquia43.164
58Noruega12.573[162] 12.57336.250 (23.677 estudantes)
59Eslovénia33.277
60Rússia3.3203.3203.32023.320 (20.000 estudantes[163] )
61Turquia23.175[164]
62Guam19.09219.092[165]
63Ilhas Vírgenes dos Estados Unidos16.78816.78816.78816.788[166]
64China2.292[167] 2.2922.29215.127 (12.835 estudantes)
65Letónia13.943
66Gibraltar (do R.Ou.)50%[168] 13.85713.857
67Chipre11.044
68Jamaica8.000 8.0008.0008.000[169]
69Luxemburgo3.0003.0003.0007.344
70Malta6.458
71Trinidad e Tobago5%[170] 4.100[171] 4.1005.106 (1.006 estudantes)
72Sáhara Ocidental s.d.s.d.
73Vaticano s.d.s.d.
Outros imigrantes da UE1.399.531[172] 1.399.5311.399.531
Outros estudantes de espanhol2.895.562 estudantes[173]
TOTALNativos482.390.085 420.599.493 453.040.172
Nativos + Não nativos (com concorrência limitada) 481.278.880 511.003.579

Cifras resultantes:

A média das percentagens dos países onde se fala espanhol como idioma oficial é 96,90%.

Um idioma em expansão

Para o ano 2000, a previsão era que só nos Estados Unidos o número de hispanohablantes atingisse os 35.000.000. Nesse ano o espanhol superou ao inglês como o idioma mais falado do mundo ocidental.[174] Em 2001, os hispanoparlantes eram aproximadamente 400 milhões de pessoas.[175]

O Instituto Cervantes -IES -, organismo para a difusão do espanhol, informou que entre 1986 e 1990 se registou um aumento de 70% na quantidade de estudantes de espanhol nos Estados Unidos e de 80% no Japão. O director do Instituto afirma que o interesse é como a gente se está a dar conta da crescente importância do idioma espanhol em Occidente. Mas, ademais, conta com a vantagem de que se fala em muitos países diferentes.

Descrição linguística

Classificação

Variedades dialectales do espanhol

Arquivo:Variedades principais do espanhol.png
Variedades principais do espanhol.

As variedades geográficas do espanhol, chamadas dialectos ou geolectos, diferem entre si por multidão de razões. Entre as de tipo fonético destacam a distinção ou não dos fonemas correspondentes às grafías c/z e s (ausência ou presença de ceceo /seseo), a distinção ou não dos fonemas correspondentes às grafías ll e e (ausência ou presença de yeísmo ), a aspiração ou não do s ou z ante uma consonante, e a adopção ou não de novas consonantes (tais como as africadas [t͡s] e [t͡ɬ]). Estas diferenças não costumam ocasionar problemas de inteligibilidad entre suas hablantes. As diversas variantes também diferem em usos gramaticales, como o voseo ou o emprego ou não do pronombre informal de segunda pessoa do plural (vocês). Em aspectos de vocabulario, dão-se notáveis diferenças especialmente em determinados âmbitos semánticos, como a nomenclatura das frutas e verduras, vestimentas, artigos de uso quotidiano, bem como nas expressões coloquiales ou insultantes.

Como em qualquer língua, especialmente quando se distribui por um domínio geográfico extenso, o espanhol apresenta diversas variedades internas que permitem distinguir a suas hablantes segundo sua pronunciación, suas construções gramaticales e sua vocabulario. Em termos gerais, o espanhol apresenta convencionalmente dois tipos de modalidades presentes tanto em Espanha como na América: as modalidades conservadoras, como o espanhol do norte de Espanha, o do interior de México ou o dos Andes, e as modalidades inovadoras, como o espanhol de Andaluzia e Canárias, o das Caraíbas ou o do Rio da Prata. Outra característica típica do espanhol americano refere-se ao grupo consonántico tl que, em palavras tais como atlas ou atletismo se pronuncia ['a.t͡ɬas] e [a.t͡ɬe.'tis.mo], enquanto em Espanha a pronunciación é ['ad.as] e [ad.lhe.'tis.mo].

Independentemente destes rasgos, é possível distinguir grandes grupos de variedades dialectales do espanhol. Por exemplo, para Menéndez e Otero (2007) seriam oito: as variedades castelhana, andaluza e canaria em Espanha, e as variedades caribeña, mexicano-centroamericana, andina, chilena e rioplatense[176] na América.

Idiomas e dialectos falados em Espanha para 1950.
Dialectos falados em México .
Dialectos falados em Colômbia .
Dialectos falados em Venezuela .
Mapa dialectal de Equador e Peru.
Dialectos na Europa[177] [178] [179]
Dialectos na África
Dialectos na América
Dialectos na Ásia

Línguas derivadas

Línguas derivadas do espanhol:

Línguas surgidas pela fusão morfosintáctica do espanhol com outra língua

Fonología e sons

A estrutura silábica mais frequente do espanhol é CV (consonante mais vocal), de forma que tende para a sílaba aberta.

Caracteriza ao espanhol uma tensão articulatoria alta, não tão relaxada como em italiano, e estatisticamente uma grande presença da vogal a .O acento é de intensidade e estatisticamente dominam as palavras planas, ou acentuadas na penúltima sílaba, depois as agudas e por último as esdrújulas. Graças à Real Academia Espanhola, fundada no século XVIII, a ortografia do espanhol foi-se simplificando procurando o padrão fonético, ainda que esta tendência paralisou-se em meados do século XIX pese às propostas nesse sentido do gramático Andrés Belo.

Algumas das características distintivas da fonología do espanhol em frente ao latín incluem a lenición (latín vita - espanhol vida, latín lupus - espanhol lobo), a diptongación nos casos fonéticamente breves da E e a Ou (latín terra - espanhol - terra, latín novum - espanhol novo), e a palatalización (latín annum - espanhol ano). Algumas destas características estão também presentes em outras línguas romances.

Na escritura, a letra que mais se repete no idioma espanhol é a «e», e a letra consonante mais repetida é r» (que pode representar ao fonema /r/ a princípio de palavra ou quando é duplo, ou bem ao fonema /ɾ/ no resto de posições).

Vogais

Em espanhol há cinco vogais fonológicas: /a/, /e/, /i/, /ou/ e /ou/. A /e/ e /ou/ são vocais médias, nem fechadas nem abertas, mas podem tender a fechar-se e abrir-se [e], [ɛ], [ou] e [ɔ] dependendo de sua posição e das consonantes pelas que se achem travadas. No entanto, estes sons não supõem um rasgo distintivo em espanhol geral, a diferença do catalão, do galego, do português, do francês ou do italiano, os considerando por tanto como alófonos. No entanto, nas variedades de Andaluzia Oriental, Múrcia e parte da Mancha o rasgo de abertura é fonológico, e por tanto esses geolectos possuem até 10 vogais em oposição (singular [o 'mas] / plural [lɔ perɔ]).

Segundo Tomás Navarro Tomás,[cita requerida] os fonemas vocálicos /a/, /e/ e /ou/ apresentam diferentes alófonos.

As vogais /e/ e /ou/ apresentam uns alófonos algo abertos, muito aproximados a [ɛ] e [ɔ], nas seguintes posições:

  1. Em contacto com o som de duplo erre ("rr") /r/, como em cão", "torre", "remo", "rocha".
  2. Quando vão precedendo ao som /x/, como em "teça", "folha".
  3. Quando vão fazendo parte de um diptongo decreciente, como em pente", "boina".
  4. Ademais, o alófono aberto de /ou/ produz-se em toda a sílaba que se encontre travada por consonante e o alófono aberto de /e/ aparece quando se tenha travado por qualquer consonante que não seja d/, /m/ e /n/: "pelma", "pesca", "peixe", "costa", "olmo".

O fonema /a/ apresenta três variedades alofónicas:

  1. Uma variedade palatal, quando precede a consonantes palatales, como em malha", "facha", "despacho".
  2. Outra variante velarizada produz-se quando precede às vogais /ou/, /ou/ ou às consonantes /l/, /x/: "agora", "pausa", "palma", "maja".
  3. Uma variante média, que se realiza nos contornos não expressados nos parágrafos anteriores: "caro", "compás", "sultán".

Tanto /i/ como /ou/ podem funcionar também como semivocales ([i^] e [ou^]) em posição postnuclear de sílaba e como semiconsonantes ([j̞] e [w̞]) em posição prenuclear. No espanhol existe uma pronunciada tendência antihiática que com frequência converte em diptongos os hiatos em uma pronunciación relaxada, como herói ['e.ɾou.e]-['e.ɾwe], ou linha ['li.ne.a]-['li.nja].

Ademais em espanhol todas as vogais podem nasalizarse ao se encontrar travadas por uma consonante nasal dando como resultado [ã], [ẽ], [ĩ], [õ] e [ũ]. Este rasgo é mais destacado em umas variedades linguísticas que em outras.[cita requerida]

Em diversos dialectos do espanhol do sudeste de Espanha, como o andaluz oriental e o murciano, entre outros, se distinguem entre 8 e 10 vogais,[181] [182] e inclusive 15 se se contam as vogais nasales, as quais estão muito presentes nestes dialectos; este fenómeno vai às vezes acompanhado de harmonia vocálica. Qualquer vogal ao achar-se travada por um "s" (muda), ou pelas demais consonantes (mudas), dão como resultado as seguintes vogais /ɑ/, /ɛ/, /ɪ/, /ɔ/ e /ʊ/; formando-se assim os seguintes pares vocálicos: /a/-/ɑ/, /e/-/ɛ/, /i/-/ɪ/, /ou/-/ɔ/ e /ou/-/ʊ/. Estes pares vocálicos são distintivos nestes dialectos, como até e hasta /ɑt̪a/ - ata (verbo atar) /at̪a/, mês /mɛ/ - me /me/, o /lɔ/ - o /o/.[cita requerida]

A diferença do anterior, o espanhol de México pronuncia as vogais átonas de uma forma débil ou surda, principalmente em contacto com o som /s/.[183] Dando-se o caso que as palavras pesos, pesas e peixes tenham a mesma pronunciación ['pesə̥s].

Consonantes

Segundo a maioria dos autores, distinguem-se pelo geral 24 fonemas no espanhol, cinco dos quais correspondem a vogais ([a e i ou ou]) e 19 a consonantes ([b s k d f g x l m n ɲ p r ɾ t ʧ ʝ ʎ θ]), além de outros fonemas dialectales e/ou alofónicos, ainda que a maioria dos dialectos só contam com 17 consonantes, e alguns outros com 18. As diferenças fonológicas dialectales, devidas em sua maioria a diferenças nas consonantes, são as seguintes:

Fonología do espanhol

O sistema fonológico do espanhol está composto por um mínimo de 17 fonemas consonánticos (e algumas variedades de Espanha podem chegar a apresentar até 19 fonemas ao dispor além dos fonemas /ʎ/ e /θ/). Quanto às vogais, a maioria de variedades só contam com 5 fonemas e vários alófonos. Em algumas variedades do andaluz e outros dialectos meridionales do espanhol podem ter até 10 vogais em oposição fonológica, já que nelas o rasgo ATR de abertura pode chegar a ser relevante, se duplicando o número de vogais.

Todos estes fonemas são analizables mediante um mínimo de 9 rasgos binários (para as variedades sem /θ/): [± consonante], [± sonante]; [± dorsal], [± labial], [± coronal], [± palatal], [± velar]; [± continuante], [± nasal], [± lateral]. Ainda que normalmente com o fim de fazer mais natural a descrição usam-se alguns mais, incluindo algumas descrições articulatorias mais explícitas:

A tabela de consonantes em termos destes rasgos vem dada por:

RASGOS
[+consonante]
[-dorsal] [+dorsal]
[+lab][-cor] [-lab][+cor] [+pal][-vel] [-pal][+vel]
[-são] /b/ /p/ /d/ /t/ /č/ /g/ /k/
[-são][+cont] /f/ /s/,(θ) /ʝ/, (ʃ) /x/
[+são][+nas] /m/ /n/ /ɲ/
[+são][-nas][+lat] /l/ (ʎ)
[+são][-nas][-lat] /ɾ/ /r/

Onde se indicaram mediante parêntese (•) os fonemas que não estão presentes em todas as variedades de espanhol.

Gramática

Sede da Real Academia Espanhola da língua em Madri , Espanha.
Artigo principal: Gramática do espanhol

O espanhol é uma língua flexiva de tipo fusional, isto é, nas orações usa-se preferencialmente a flexão para indicar as relações entre seus elementos. No entanto, como apesar de seu carácter de língua fusional, também recorre ao uso de preposiciones , palavras abstratas que servem de nexo e são invariáveis. Pela forma em que se marcam os argumentos dos verbos transitivos e intransitivos, se agrupa dentro das línguas nominativo-acusativas.

No nome e o adjectivo as categorias de número e género são obrigatórias, coisa que se manifesta tanto nas terminações como a forma do artigo que requer um nome ou adjectivo quando vai presidido de artigo. Os pronombres pessoais distinguem as categorias de número e caso e na terceira pessoa ademais género. O verbo distingue sistémica entre formas de singular e plural, ademais tem formas segundo tempo, modo, aspecto e voz.

Morfología

As palavras do espanhol formam-se mediante lexemas ou raízes aos que se agregam morfemas gramaticales ou gramemas (como o género masculino ou feminino e o número singular ou plural para os sustantivos e adjectivos, e o modo, tempo, voz, aspecto e pessoa e número para o verbo), mais todo o tipo de afijos que servem para formar palavras derivadas ou bem para marcar a afectividade, como ocorre com a especialmente abundante e característica derivação em sufixos diminutivos, muitos deles de uso mais bem local.

Veja-se também: Morfología linguística

Sintaxe

A sintaxe é o âmbito das orações, e ocupa-se de estudar a maneira em que os elementos discretos da linguagem se combinam entre si.

As orações compostas do espanhol são mais complexas que outras línguas, já que distingue entre um modo indicativo e um modo subjuntivo, e frequentemente as regras de eleição do modo da oração subordinada não resultam singelas. De facto este é um dos aspectos mais difíceis para os estudantes de espanhol como segunda língua.

Ademais o espanhol, como a maioria de línguas indoeuropeas e a diferença de línguas como o chinês ou o japonês, usa extensivamente a concordancia de número (e às vezes género) de vários tipos. Estas relações de concordancia com frequência dá-se entre diferentes sintagmas.

Voseo

Artigo principal: Voseo
Arquivo:Mapa - O voseo.jpg
Em azul escuro os países com predominancia do voseo. Em azul mais claro, aqueles países onde coexisten dois ou mais formas de tratamento. Em celeste, os países onde a prática se restringe a algumas zonas e em verde, aqueles países onde quase não se usa. Em vermelho, os países onde o voseo não se pratica nunca.

Em algumas variantes do espanhol americano emprega-se a forma vos para o pronombre de segunda pessoa singular em lugar do tu regular; normalmente esta variação está acompanhada de uma conjugação particular.

No espanhol da península o vos foi, em um princípio, tratamento sozinho próprio de nobres ou como forma de respeito similar ao actual você (vossa graça). A irrupción da forma vossa graça, progressivamente contraída a você , começa a reestruturar o uso dos pronombres em Espanha, de forma que vos começava a se usar como fórmula de trato entre iguais e entrava em concorrência com tu. Com o passo do tempo o uso culto de Espanha recusou vos deixando você como forma de respeito e tu para o uso familiar ou entre iguais. A colonização da América no final do século XVI produz-se no momento em que vos ainda se usava para o trato entre iguais e com este valor se implantou em várias zonas como forma popular de tratamento para a segunda pessoa do singular, mas perdeu seus connotaciones de prestígio. Em Espanha não sobrevive actualmente, ainda que sim a forma de segunda pessoa de plural vocês, que também tem sua origem no vos latino. Os núcleos urbanos cultos da América que ficaram mais expostos à influência do espanhol europeu seguiram a reestruturação dos pronombres da península e recusam o vos em favor do tuteo (quase todo México, as Antillas e Peru), enquanto no resto o voseo tem sobrevivido, com diferente consideração, até a actualidade.

O voseo apresenta-se marcadamente na Argentina, Bolívia (este), Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicarágua, Paraguai e Uruguai. Aparece, de maneiras ligeiramente diferentes em Venezuela (noroeste), Colômbia (ocidente), Chile e Equador (serra). Menos frequentemente e limitado a um âmbito familiar, o “vos” pode-se encontrar em México (norte de Chiapas ), Colômbia (costa pacífica), Equador (serra), Chile (norte e sul) e em zonas mais reduzidas do interior de México (Tabasco), Panamá (Península de Azuero), Equador (sul) e Belice (sul). No Peru, Cuba, Porto Rico e República Dominicana está extinto seu uso.

Só no âmbito do espanhol rioplatense, espanhol antioqueño, espanhol camba e centroamericano se emprega regularmente como forma prestigiosa; em outras regiões existe certa diglosia entre ambas conjugações.

Na Argentina, Paraguai e Uruguai o “vos” tem inclusive deslocado quase por completo ao tu das fontes escritas. Não obstante há escritores rioplatenses que ainda mantêm a forma clássica "tu" para suas obras de ficção, como o poeta uruguaio Mario Benedetti. Veja-se espanhol rioplatense para mais informação.

Em Guatemala o tuteo é usado mais frequentemente entre pessoas de diferente sexo, quando um homem lhe fala a uma mulher que não conhece pelo geral o trato é de "tu", quando há mais confiança é usado o "vos".

Em El Salvador o uso do tuteo é muito limitado, ao igual que em Guatemala o falado de "tu" entre homens é signo de homosexualidad, no entanto seu uso é tolerado quando se fala com estrangeiros e não está mau visto ainda que para um trato mais respetuoso se emprega o pronombre "você".

Na Nicarágua o uso do "tu" está extinto, toda a população utiliza o "vos" para o informal e "você" para o formal. Se algum utiliza o "tu" se considera uma pessoa estrangeira, ou quem imita outra cultura, o uso do "tu" ou sua conjugação em algumas frases ou orações é a raiz de muitas telenovelas hispanoamericanas onde o tuteo é usual.

Em Costa Rica o tuteo é evitado por completo em conversa porque considera-se pedantesco e está sancionado socialmente.

Léxico

Artigo principal: Léxico do espanhol
México, D. F. é a cidade com maior quantidade de hispanohablantes no mundo

Aproximadamente um 94% do vocabulario do espanhol de uso diário é de origem latino, o que é natural e não muito surpreendente tendo em conta que se trata de um idioma románico. No entanto, como em caso de qualquer língua, também tem empréstimos de outros idiomas com os quais se tenha encontrado durante sua história a mais de mil anos.

Das línguas prerromanas da península (íbero, euskera, celta ou tartesio) existem bastantees topónimos, algumas palavras (varro, cão, cama, gordo, nava) e algum antropónimo isolado, como Indalecio. A invasão dos visigodos inseriu bastantees nomes de pilha (Enrique, Gonzalo, Rodrigo) e seus respectivos apellidos (Enríquez, González, Rodríguez), o sufixo -engo em palavras como realengo e vocabulario referente à guerra como elmo e espião.

Ademais, a já mencionada época muçulmana deu passo à adopção de numerosos arabismos. Em morfología, cabe apontar que vem do árabe o sufixo de gentilismos tais como ceutí ou israelita.

No século XVI introduziram-se numerosos italianismos referentes às artes, mas também grande número de palavras indígenas ou americanismos, referentes a plantas, costumes ou fenómenos naturais próprios dessas terras, como batata, papa, yuca, cacique, rede, furacão, cacau, chocolate; basicamente procedentes do náhuatl, as línguas mayenses, línguas arawak e o quechua. No XVII entraram numerosos cultismos por influjo da língua gongorina ou culterana. No XVIII, galicismos ou palavras tomadas do francês referentes sobretudo à moda, a cozinha e a burocracia: puré, tisú, menu, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró, carteira, gala, bricolaje. No XIX, incorporam-se novos empréstimos, sobretudo do inglês e o alemão, ainda que também do italiano em âmbitos referentes à música, em particular a ópera (batuta, soprano, piano, rádio), e a cozinha. No XX acentua-se muitíssimo a pressão do inglês nos campos da tecnologia, a informática, a ciência e o desporto: set, pênalti, futebol, e-mail, internet, software. Todos estes são conhecidos como empréstimos linguísticos.

No entanto, a Real Academia Espanhola tem feito, durante estes últimos anos, grandes esforços para evitar o uso destes vocablos propondo alternativas mais conformes com nossa ortografia tradicional (entre outros muitos exemplos: zum em lugar de zoom, correio electrónico em lugar de e-mail , futebol em lugar de football ...). Ainda que a maioria destas iniciativas têm ido calando na sociedade, certas propostas como "yaz" em lugar de "jazz" não têm tido demasiada acolhida, apesar de ser preferentes para a RAE.

Pelo geral, América (e particularmente México) é mais susceptível aos empréstimos do inglês ou anglicismos ("mouse", em Espanha: "rato"), devido em boa medida ao contacto mais próximo com Estados Unidos. Por seu lado, Espanha o é aos galicismos ou palavras tomadas da vizinha França (como o galicismo "computador" no espanhol da península Ibéria, em contraste com o anglicismo "computador" ou "computador" no espanhol mexicano).

Sistema de escritura

Artigo principal: Ortografia do espanhol
A letra eñe em um teclado.

O espanhol escreve-se mediante uma variante do alfabeto latino com a letra adicional "ñ" e os dígrafos "ch" e "ll", consideradas letras do abecedario desde 1803 (quarta edição do DRAE), como representam um sozinho som, diferente das letras que o compõem.

Assim, o alfabeto espanhol está formado por 27 letras e 2 dígrafos:

Durante o X Congresso da Associação de Academias da Língua Espanhola (Madri, 1994), lembrou-se adoptar o alfabeto latino universal, no qual ch e ll não são letras independentes, o que afecta à alfabetización das palavras que contenham essas duas letras, que desde então devem aparecer ordenadas no lugar que lhes corresponde dentro do c e o l. No entanto, de acordo com as Academias, esta reforma «afecta unicamente ao processo de classificação alfabética das palavras, não à composição do abecedario, do que os dígrafos ch e ll seguem fazendo parte».[195]

Ademais, o espanhol emprega signos gráficos de questão e exclamação que não possuem outras línguas ("" e ""). Estes signos especiais facilitam a leitura de questões e exclamações longas que oralmente só se expressam por variações de entonación. Em outros idiomas ("" e "") não são necessários como sua sintaxe oral não causa ambigüedad ao ser lida, já que existem investimento de sujeito, auxiliares especiais, locuções (exemplo: Is tenho coming tomorrow?, Vient-il demain? Kommt er morgen? Vem manhã?).

As vogais constituem sempre o centro ou núcleo da sílaba, ainda que a "i" e a "ou" podem funcionar como semiconsonantes dantes de outro núcleo vocálico e como semivocales depois. Um núcleo vocálico de sílaba pode soar mais forte e alto que os restantes núcleos silábicos da palavra se leva o chamado acento de intensidade, que se escreve segundo umas normas ortográficas com o signo denominado acento ortográfico ou chame para marcar o golpe de voz quando este não segue o padrão habitual, ou para distinguir palavras que se escrevem igual (se veja acento diacrítico).

Ademais, a "ou" pode levar diéresis ("ü") para indicar que se pronuncia nos grupos "güe", "güi". Na poesia, as vogais "i" e "ou" podem levar também diéresis para romper um diptongo e ajustar convenientemente a métrica de um verso determinado (por exemplo, "ruído" tem duas sílabas, mas "ruïdo" tem três). O espanhol é uma língua que possui uma marcada tendência antihiática, pelo qual costumam reduzir no fala relaxada os hiatos a diptongos , e inclusive se reduzir estes a uma sozinha vogal: indoeuropeo > indouropeo > induropeo; agora > ahura > ara; herói > herue.

Outras representações

Curiosidades

Valor Económico do Idioma Espanhol

Um estudo de uma fundação privada, sugere que o valor económico do idioma espanhol em Espanha está criptografado em um 15,6% do PIB do país. Na actualidade, três milhões e médio de pessoas possuem empregos directamente relacionados com o espanhol, um milhão mais que a passada década. Ademais, compartilhar a língua espanhola, explica que os intercâmbios comerciais de Espanha com Iberoamérica, particularmente, se multiplicam por 2,5 vezes.[196]

Veja-se também

Referências

  1. (em catalão) Enquesta d’usos lingüístics a Andorra 2004. Ministeri d’Afers Exteriors, Cultura i Cooperació.
  2. Ethnologue.com. Spanish. A language of Spain
  3. (em inglês) Languages of Andorra BBC. Consultado o 25-02-2009.
  4. Argentina.gov.ar (idioma).
  5. GovernmentOfBelize.gov.bz (idioma de Belize, em inglês).
  6. TurismoBolivia.bo (idiomas em Bolívia).
  7. Serviço Nacional de Turismo (população e idioma em Chile).
  8. Artigo 10.º da Constituição política de Colômbia (1991): «O castelhano é o idioma oficial de Colômbia. As línguas e dialectos dos grupos étnicos são também oficiais em seus territórios. O ensino que se dê nas comunidades com tradições linguísticas próprias será bilingüe».
  9. VisitCostaRica.com (idioma oficial de Costa Rica).
  10. Constituição da República de Cuba, artigo 2.º: «O nome do Estado cubano é República de Cuba, o idioma oficial é o espanhol e sua capital é a cidade de Havana».
  11. Espanol.Guiné-Equatorial.com.
  12. Constituição da Guiné Equatorial (de 1995), artigo 4.º: «A língua oficial da República da Guiné Equatorial é o espanhol. Reconhece-se as línguas aborígenes como integrantes da cultura nacional».
  13. de 2006 Statistique Canada.
  14. 2006 American Community Survey Escritório do Censo dos Estados Unidos.
  15. Languages of Gibraltar MSN Encarta. Consultado o 29-02-2009.
  16. Instituto Cervantes
  17. Artigo 14 da Constituição de Filipinas (inglês)
  18. «Protocol on amendments to the constitutive act of the African Union» (em inglês)., onde se acrescenta o espanhol ao inglês, árabe, português, francês, suahili e qualquer outro idioma africano.
  19. Carta das Nações Unidas Artigo 111: "A presente Carta, cujos textos em chinês, francês, russo, inglês e espanhol são igualmente autênticos, será depositada nos arquivos do Governo dos Estados Unidos da América. Dito Governo enviará cópias devidamente certificadas da mesma aos Governos dos demais Estados signatarios".
  20. Ethnologue, 1996, (veja-se Línguas por número de hablantes).
  21. CIA Factbook (ver dados de "World" em coluna de "Country")
  22. Segundo a revista Ethnology em sua edição de Ocubre do 2009 (eldia.é)
  23. Tratado de Lisboa Artigo 7: "O presente Tratado, denominado Tratado de Lisboa, redigido em uma instância única, em línguas alemã, búlgara, checa, dinamarquesa, eslovaca, eslovena, espanhola, estonia, finesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, letona, lituana, húngara, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana e sueca, cujos textos na cada uma destas línguas são igualmente autênticos, será depositado nos arquivos do Governo da República Italiana, que remeterá uma cópia autenticada à cada um dos Governos dos demais Estados signatarios".
  24. Protocole sul lhes Amendements a l´Acte Constitutif de l´Union Africaine Article 11 Langues officielles: A l’article 25 de l’Acte (Langues de travail), remplacer lhe titre « Langues de travail » par « Langues Officielles » et remplacer a disposition existante par : "1. Lhes langues officielles de l’Union et de toutes ses institutions sont : l’arabe, l’anglais, lhe français, lhe portugais, l’espagnol, lhe kiswahili et toute autre langue africaine".
  25. Carta da Organização dos Estados Americanos Capítulo XXI Ratificação e Vigência Artigo 139: "A presente Carta fica aberta à assinatura dos Estados americanos, e será ratificada de conformidade com seus respectivos procedimentos constitucionais. O instrumento original, cujos textos em espanhol, inglês, português e francês são igualmente autênticos, será depositado na Secretaria Geral, a qual enviará cópias certificadas aos Governos para os fins de sua ratificação. Os instrumentos de ratificação serão depositados na Secretaria Geral e esta notificará dito depósito aos Governos signatarios".
  26. Estatutos da Organização de Estados Iberoamericanos para a Educação, a Ciência e a Cultura Capítulo I Natureza e Fins Artigo 1: "A Organização de Estados Iberoamericanos para a Educação, a Ciência e a Cultura ou Organização dois Estados Ibero-Americanos para a Educação, a Ciência e a Cultura, anteriormente denominada Escritório de Educação Iberoamericana" é um Organismo Internacional de carácter governamental para a cooperação entre os países iberoamericanos nos campos da educação, a ciência, a tecnologia e a cultura no contexto do desenvolvimento integral. Suas siglas são "OEI" e seus idiomas oficiais o espanhol e o português".
  27. Capítulo XXII do TLCAN Artigo 2206: Textos Autênticos: "Os textos em espanhol, francês e inglês deste Tratado são igualmente autênticos".
  28. Tratado Constitutivo da União de Nações Sul-americanas Artigo Transitório: "...Subscrito na cidade de Brasília, República Federativa do Brasil, aos vinte e três dias do mês de maio do ano dois mil oito, em originais nos idiomas português, castelhano, inglês e neerlandés, sendo os quatro textos igualmente autênticos".
  29. Feature address by Ms. Lolita Applewhaite, Deputy Secretary-Geral, CARICOM, at the national award ceremony for outstanding students, National Cultural Centre, 9 October 2003...
  30. http://www.ats.aq/documents/ats/treaty_original.pdf.
  31. actaslengua.org
  32. J.L. Rodriguez Zapatero (V Congresso Internacional da Língua Espanhola), Antonio Molina, director do Instituto Cervantes em 2006(terranoticias.terra.é, elmundo.é, fundeu.é), Luis María Anson da Real Academia Espanhola(elcultural.é), Mario Melgar da Universidade de México (lllf.uam.é), Feu Rosa - o espanhol em Mercosul(congresosdelalengua.é), krysstal.com, babel-linguistics.com.
  33. Kryss Katsiavriades e Talaat Qureshi, estimativa actualizada (krysstal.com)/ Ethnologue (Chinês Mandarín 845 mill. + 145 mill. L2, Inglês 328 mill. + 167 mill. L2, Espanhol 328 mill. + 60 mill. L2, Hindi 182 mill. + 120 mill. L2)/ George Weber, 1997: Mandarín 1.120 mill., Inglês 480 mill., Espanhol 320 mill., Russo 285 mill., Francês 265 mill., Hindi 250 mill. (andaman.org, ignatius.edu)./ 'Economia do espanhol' e 'Atlas da Língua espanhola (fundacion.telefonica.com)/ Álvaro Marchesi, secretário geral da OEI (IV Congresso Internacional da Língua Espanhola, 2007)/ Carmen Caffarel, 2008, presidenta do Instituto Cervantes (cervantes.é)/ Ricardo Soca, editor de elcastellano.org (História do Idioma Espanhol).
  34. Instituto Cervantes Notícias de "O País"
  35. fundacionsiglo.com (Junta de Castilla e León), Carmen Caffarel presidenta do Instituto Cervantes, fundeu.é, CincoDías
  36. http://www.universpain.com/Spain/Spanish.php Universpain
  37. internetworldstats.com
  38. http://buscon.rae.é/draeI/SrvltConsulta?TIPO_AUTOCARRO=3&LEMA=espanhol Dicionário da língua espanhola (RAE)
  39. Ramón Menéndez Pidal, Manual de gramática histórica espanhola, Espasa-Calpe, 1985, pág. 181.
  40. http://buscon.rae.é/draeI/SrvltConsulta?TIPO_AUTOCARRO=3&LEMA=castelhano Dicionário da língua espanhola (RAE)
  41. Real Academia Espanhola
  42. http://buscon.rae.é/draeI/ Dicionário da língua espanhola
  43. Inés Fernández-Ordóñez (filóloga catedrática e académica da língua), Universidade Autónoma de Madri http://www.uam.es/pessoal_pdi/filoyletras/ifo/publicações/15_cl.pdf
  44. 20 minutos - Descobrem que as palavras mais antigas escritas em Espanhol são do século IX
  45. http://é.notícias.yahoo.com/9/20091227/tem estudo-de o-ilcyl-confirma-a-os-car-bbad18b.html| Estudo do ILCYL confirma aos Cartularios de Valpuesta como o espanhol mais antigo.
  46. Wolf e Ruhstaller (1996: 109-112) mostram que as glosas não podem ser castelhanas nem riojanas, e que os rasgos que apresentam correspondem à área navarro-aragonesa. Estes autores sustentam que as glosas estão escritas em romance aragonés.
  47. Real Academia da História (Espanha) (1998) Espanha: reflexões sobre o ser de Espanha p.321 Madri, ed.Real Academia da História, ISBN 84-89512-04-3 URL consultado o 14 de outubro de 2009
    Alvar, Carlos;Luzia Megías, José Manuel (2002) Dicionário filológico de literatura medieval espanhola volume 21, p.1019 Madri, ed.Castalia ISBN 978-84-9740-018-6 URL consultado o 14 de outubro de 2009
  48. Obediente, Enrique (2007) Biografia de uma língua: nascimento, desenvolvimento e expansão do espanhol p.244-248 Mérida, Venezuela, Universidade de Ande-los ed.Editorial Venezuelano C.A. ISBN 978-980-11-1026-2 URL consultado o 14 de outubro de 2009
  49. Irene Lozano, "Línguas em guerra", pag.92, Espasa-Calpe, 2005
  50. «Miquel Pueyo i Paris».
  51. [1].
  52. [2].
  53. [3].
  54. [4].
  55. [5].
  56. [6].
  57. [7].
  58. [8].
  59. [9].
  60. [10].
  61. [11] e Ethnologue - Paraguai(2000). O guaraní é também o idioma mais falado em Paraguai por número de hablantes nativos.
  62. [12].
  63. http://www.constitucion.ve/constitucion.pdf
  64. http://www.bibliojuridica.org/livros/5/2144/46.pdf
  65. [13]
  66. http://pdba.georgetown.edu/Parties/DomRep/Leis/constitucion.pdf
  67. Constituição Política da República Oriental do Uruguai de 1967
  68. Constitucion Politica Dos Estados Unidos Mexicanos
  69. [14],Não existe declaratoria constitucional de língua oficial. A Lei Geral de Direitos Linguísticos dos Povos Indígenas assinala que todas as línguas indígenas que se falem são línguas nacionais e igualmente válidas em todo o território nacional.
  70. [15] e [16].
  71. Foreign Language Enrollments in United States Institutions of Higher LearningPDF (129 KiB), MLA Fall 2002.
  72. Instituto Cervantes, 2008 (elpais.com, vozbcn.com).
  73. BrazilMag.com, August 08, 2005.
  74. Lipski, John M.(2006)."Too close for comfort? the genesis of “portuñol/portunhol”". Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium.ed. Timothy L. Face and Carol A. Klee, 1–22. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
  75. «Population Census 2000, Major Findings». Central Statistical Office, Ministry of Budget Management, Belize (2000). Arquivamento desde o original, o 2007-06-21. Consultado o 20-12-2007.
  76. Belize Population and Housing Census 2000
  77. CIA.gov (World Factbook: Belize).
  78. Biblioteca da CIA.
  79. Fonte:Governo de Andorra. Encuesta de usos linguísticos em Andorra - 2004. Veja-se também o artigo Línguas de Andorra.
  80. BBC Education — Languages, Languages Across Europe — Spanish. «Switzerland's Four National Languages». all-about-switzerland.info. Consultado o 19-09-2007.
  81. As Línguas Oficiais da União Européia
  82. 46.184.857 em Espanha (98,8%) + 18.922.281 no resto da Ou.E. (14% na Ou.E. ao todo incluindo Espanha) + 123.000 em Suíça (o 1,7%) + 53.963 em Andorra (o 68.70%). Veja-se tabela de hablantes de espanhol.
  83. Gibraltar Broadcasting Corporation
  84. Canal russo internacional de notícias, em idioma espanhol RT. [17]
  85. «Philippines President announces obligatory teaching of Spanish in landmark visit to Spain». typicallyspanish.com. Consultado o 27-12-2007.
  86. «Gulfnews.com». Ribeiro wants Spanish language inschools . Consultado o 05-12-2007.
  87. Notícias de "A Vanguardia"
  88. «Glória Macapagal e Mario Vargas Llosa, premiados com o Dom Quijote 2009» (2009). Consultado o 2009.
  89. «Outorgam a presidenta de Filipinas premeio Dom Quijote da Mancha» (2009). Consultado o 2009.
  90. O reforço do espanhol chega aos saharauis com uma escola nos campos de Tinduf
  91. Morocco.com, The Languages of Morocco.
  92. As ecuatoguineanas no Estado espanhol
  93. Diário Cultura: Guiné Equatorial
  94. Australian Bureau of Statistics Censos demográficos de 1991 , 1996 e 2001.
  95. Global Opportunities Program
  96. Australian Bureau of Statistics Censo demográfico de 2006.
  97. Language Planning - Te Taura Whiri i te Réu Māori - Māori Language Commission Censo demográfico de 2001 .
  98. Statistics New Zealand Censos demográficos de 1996 e 2001
  99. a b Statistics New Zealand Censo demográfico de 2006.
  100. "O valor económico do espanhol", Notícias "O País". Uma análise mais detalhada destes dados encontra-se em Demografía da língua espanhola
  101. Página 38 de Demografía da língua espanhola. Dados do estudo "O valor económico do espanhol".
  102. Página 29 de Demografía da língua espanhola.
  103. Os dados são as estimativas mais actualizadas do censo da cada país com o espanhol oficial, ou em seu defeito, o dado é de Nações Unidas, 2009. Nos países com o espanhol não oficial, os dados são de população imigrante de países hispanohablantes.
  104. Ver: Anexo: Hablantes de espanhol como língua materna no 2003 (segundo o Britannica Book)
  105. Nos países com o espanhol oficial, a cifra obtém-se aplicando a percentagem da coluna anterior. Nos países com o espanhol não oficial figura a população imigrante ou de origem de países hispanohablante.
  106. Página 28 de: Demografía da língua espanhola.
  107. O nº de hablantes nos países com o espanhol oficial (bichas mais escuras), obtém-se aplicando as percentagens da coluna anterior sobre os dados de população actualizados. Os hablantes de espanhol na Europa como segunda língua, são do Eurobarómetro 2006.
  108. Aos países com o espanhol oficial, acrescentam-se-lhe hablantes de espanhol como 3ª ou 4ª na União Européia segundo o Anexo: Hablantes de espanhol na Ou.E. segundo o Eurobarómetro (2006) e estudantes segundo o Anexo:Estudantes e hablantes de espanhol (segundo o Anuario do Instituto Cervantes)
  109. CONAPO (estimativa para 2010).
  110. 48.419.324 censados + 8,3 milhões de hispanos indocumentados. Segundo Centro Hispano Pew, o 76% dos 11,9 milhões de indocumentados em EE.UU. são hispanos: impre.com, ecodiario.eleconomista.é
  111. Census Bureau a 1 de Julio do 2009
  112. Percent of People 5 Years and Over Who Speak Spanish at Home: 2008 Ou.S. Census Bureau 2008 American Community Survey. American Community Survey.
  113. «Os hispanos cresceram em 2009 um 3,1% até atingir os 48,4 milhões», EFE, 11-06-2010. Consultado o 12-06-2010.
  114. 34.559.894 censados maiores de 5 anos que falam espanhol em suas casas segundo o Census Bureau 2008 + 8,3 mill. de hispanos não censados segundo Pew Hispanic Center 2008, e que não são gerações de outros hispanos que já viviam em EE.UU., como ocorre com a maioria dos censados, nem costumam ter menos de 5 anos.
  115. Tendo em conta os hispanos ilegais em EE.UU. que somados aos legais são 55 milhões: I Acta Internacional da Língua Espanhola no 2007 - notícias em latinoamericaexterior.com, Academia Norte-americana da Língua Espanhola (ANLE) - elcastellano.org, José Ma. Ansón - notícias elcastellano.org, Jorge Ramos Avalos - univision.com, Vázquez Medel (entre 40 e 60 mill. de hablantes) - casamerica.é.
  116. Segundo o censo de EE.UU. (fundacionsiglo.com, 3.600.000 em primária, 3.220.000 em secundária, e 1.000.000 na universidade).
  117. INE, (1/1/2010)INE a 1 janeiro de 2010
  118. Eurobarómetro (24/02/2006).
  119. Censo DANE (Maio do 2010)
  120. Censo INDEC para 2010 ( indec.mecon.ar)
  121. Relógio populacional do censo INE de Venezuela
  122. INEI (2010)
  123. Censo INE (2010)INE de Chile (2008)
  124. Relógio populacional do INEC (1-Jul-2010)
  125. Página 32 de ucm.é (50% de 733.000 estrangeiros são de Mercosul + 78.505 imigrantes espanhóis a 1 de janeiro de 2009 segundo o INE).
  126. elcastellano.org, oei.org.co. Mais de 1 milhão de brasileiros estudavam espanhol no ensino privado. Depois da aplicação da lei do espanhol, prevê-se que tenha 11 milhões de estudantes mais no ensino público no 2010 (Instituto Cervantes). O espanhol guarda uma grande similitud com o espanhol, e é a língua mais parecida (Ethnologue - similitud léxica com o espanhol: 89% o português, 85% catalão, 82% italiano, 75% francês), pelo que o espanhol é fácil de aprender, e seus hablantes se lhes considera que a têm como segunda língua melhor dominada (Brasil quer adoptar o espanhol como segunda língua, se veja apartado sobre dados curiosos do espanhol e português).
  127. Estimativa para o 2010 do INE de Bolívia
  128. INE (Instituto Nacional de Estatística). Consultado o 25-08-2008.
  129. (Ethnologue).
  130. O 21,9% da população de Marrocos (29.680.069 pessoas em 2004) fala espanhol em Marrocos segundo a encuesta de CIDOB do 2005, mas deles, o 8,3% fala também árabe e francês. Por tanto o 13,6% restante conhece o espanhol como segunda língua (realinstitutoelcano.org)
  131. O 21,9% da população de Marrocos, segundo uma encuesta realizada em 2005 pelo CIDOB (realinstitutoelcano.org, afapredesa.org). A população de Marrocos segundo o censo do 2004 é de 29.680.069 pessoas (hcp.ma). Segundo o livro de Ammadi, 2002, há entre 4 e 7 milhões de hablantes mec.é
  132. Estimativa governamental para 2010 (pág. 32)
  133. 1% da população da França maior de 15 anos, que em 2005 era de 44.010.619 (Anexo:Hablantes de espanhol na Ou.E. segundo o Eurobarómetro (2006)). A 1 de janeiro de 2009 há 179.678 espanhóis na França segundo o INE.
  134. População total projectada por sexo, segundo anos calendário 2000-2050 (2008). Instituto Nacional de Estatística e Censos. Consultado o 01-07-2008.
  135. Census Bureau 2007
  136. 59.017 espanhóis (Censo 2001)+48.637 colombianos (estimativa de Open Channels e o consulado colombiano em 1999) [18]. Os colombianos são o grupo mais numeroso de latinoamericanos (sem contar brasileiros) no R.Ou.
  137. Ethnologue report for Philippines. A 1 de janeiro de 2009, há 2.532 pessoas de nacionalidade espanhola em Filipinas segundo o INE (ine.é)
  138. Demografía da língua espanhola (pág. 33). Francisco Moreno e Jaime Otero cifran, em 2007, em 439.000 pessoas o “grupo de domínio nativo” (realinstitutoelcano.org)
  139. 1.816.773 de espanhol + 1.200.000 de espanhol criollo (Chabacano de Zamboanga, e Cavite, Basilan, Cotabato): Antonio Quilis "A língua espanhola em Filipinas", 1996 pag.234 cervantesvirtual.com, mepsyd.é (pág. 249), mepsyd.é (pág. 23), spanish-differences.com, aresprensa.com./ R.W.Thompson fala de 2.900.000 de hablantes de espanhol no livro "Pluricentric languages: differing norms in different nations" página 45, sispain.org./ Segundo o Instituto Cervantes de Manila, há mais de 2 milhões de hablantes de espanhol e somando os hablantes de Chabacano, ao redor de 3 milhões (elcastellano.org). O espanhol foi língua oficial até 1973, e manteve-se no ensino público até 1987. A actual presidenta Glória Macapagal Ribeiro, pediu ao governo de Espanha que colaborasse na reintroducción do idioma espanhol dentro do currículum dos alunos da escola pública.
  140. a b Anuario da Enciclopedia Britânico 1997CVC anuario do 99. A 1 de janeiro de 2009, há 103.063 espanhóis na Alemanha segundo o INE.
  141. 14.905 espanhóis (Censo 2001) + 75.000 equatorianos [19] (o grupo mais numeroso de latinoamericanos na Itália)
  142. Estimativa ao 2009
  143. PMB Statistics, citado em Média in Canada 2006. tlntv (em 2006 quase 1 milhão de hablantes de espanhol vivem no Canadá) (), broadcastdialogue.com (página 3), comunidadhispanahoy.ca
  144. factorhispano.net (hablantes de espanhol maiores de 12 anos). O Censo do Canadá estimou que no 2006 tinha 345.345 hablantes de espanhol, mas o Congresso Hispano Canadiano e outras associações hispanas, reclamam que já no 2001 tinha 520.260 hispanos, no 2006 mais de 700.000, e quase 1milhão actualmente: hispanosencanada.ca, dialogos.ca
  145. Residentes espanhóis em Portugal segundo Censo do 2001
  146. Residentes espanhóis em Holanda segundo Censo do 2001
  147. 1% da população da Bélgica maior de 15 anos, que em 2005 era de 8.598.982 (Anexo:Hablantes de espanhol na Ou.E. segundo o Eurobarómetro (2006)). Há 40.130 espanhóis residindo na Bélgica a 1 de janeiro de 2009 segundo o INE.
  148. Censo sueco SCB (2002)
  149. Pág 32 do estudo Demografía da Língua espanhola, dado que se aproxima aos 104.000 que dá a Enciclopedia Britânica
  150. a b Pág 32 do estudo Demografía da Língua espanhola
  151. espanhóis residentes em Argélia a 1 de janeiro de 2009
  152. Entre 150.000 e 200.000 refugiados saharauis na cidade de Tinduf[20]
  153. Acrescentamos-lhe 48.000 hablantes de espanhol com concorrência limitada da cidade de Wilaya de Orán (página 31 da Demografía da língua espanhola)
  154. BBY (1997) (50.000 sefardíes)[21] + 80.000 iberoamericanos [22]
  155. Pág 34 e 35 do estudo Demografía da Língua espanhola
  156. Switzerland's Four National Languages
  157. http://n.girasol.googlepages.com/dato c.html (75.300 latinoamericanos não brasileiros + 1.265 espanhóis Censo 2001)
  158. Pág. 32 do estudo:Demografía da Língua espanhola
  159. Pág. 31 do estudo:Demografía da Língua espanhola
  160. Residentes espanhóis a 1 de Janeiro do 2009 segundo o INE
  161. Enquesta d’usos lingüístics a Andorra Terceiro quadrimestre do 2005
  162. Instituto Cervantes
  163. http://www.cervantes.es/imagenes/File/imprensa/anuario2009.pdf
  164. CVC. O espanhol no mundo. Fontes e critérios demográficos
  165. Pág.34 da Demografía da língua espanhola.
  166. Censo 2000 Population and Housing Profile: 2000, Geography: Ou.S. Virgin Islands Ilhas Vírgenes Estadounidenses em PDF .
  167. Espanhóis residentes na China em 2009 (INE)
  168. Ethnologue [23]
  169. (Dentro do estudo:valor económico do espanhol)
  170. O espanhol em Trinidad e Tobago Anuario 2006-07 do Instituto Cervantes. Consultado o 06-03-2009.
  171. http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=TT Ethnologue
  172. Segundo a Demografía da língua espanhola, há 2.397.380 imigrantes espanhóis e latinoamericanos na UE (página 37), dos quais, já temos contabilizados 997.849 na tabela
  173. Segundo o Instituto Cervantes há 14 milhões de estudantes, dos que há que descontar 11.091.603 que já há na tabela. Se descuentan os estudantes dos seguintes países: EE.UU. (6 mill.) pelo dado mais actualizado dos 7,82 mill. de estudantes, países da Ou.E. (3.385.000) porque já se consideram dentro dos dados que se dão do eurobarómetro, e é bem como se descuentan no estudo da demografía do espanhol (pág. 37)], Brasil (1 mill.) pois consideram-se dentro dos 12 mill. que é a nova estimativa para 2010 de 11 mill. novos estudantes, Marrocos (58.382) e Filipinas (20.492) considerados dentro das cifras de hablantes com concorrência limitada dadas, Canadá (92.853), Austrália (33.913), Costa de marfil (235.806), Suíça (14.420), Japão (60.000), Senegal (101.455), Sáhara Occ. (25.800), Nova Zelanda (25.677), Noruega (23.677), Rússia (13.122), Chinesa (12.835) e Trinidad e Tobago (1.006).
  174. Em 2000 o espanhol superou ao inglês como o idioma mais falado de Occidente, segundo a revista espanhola Mudança16 América.
  175. Urrutia Cárdenas, Hernán. O indigenismo Americano II: Actas das segundas jornadas sobre indigenismo americano, Universitat de Valencia, pp. 232. ISBN 8437049482.
  176. Francisco MORENO FERNÁNDEZ e Jaime OuTERO ROTH: Atlas da língua espanhola no mundo (pág. 33). Madri, 2007, ISBN 978-84-08-07800-5.
  177. Proel
  178. VV.AA (Belém Garí, Matilde Leder, Matilde Garí) (1995). Ciências da Linguagem; Alfa Nauta-Programa Educativo Temático, Barcelonm, Nauta C., S.A.. ISBN 84-89140-58-8.
  179. Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Língua e Literatura 2, Madri, SGEL-Educação. ISBN 84-7143-926-3.
  180. Serra Martínez, Fermín et ao (1994). As línguas na Europa comunitária. As línguas de minorias, Amsterdã: Edições Rodopi B.V., pp. 202. ISBN 978-90-5183-686-4. Consultado o 14 de abril de 2010. «papamiento, língua criolla mistura de holandês, espanhol, português, inglês e elementos de línguas africanas»
  181. Unidades fonológicas vocálicas em andaluz oriental
  182. Estudo comparativo do andaluz e o murciano
  183. Lope Blanch, Juan M. (1972) Em torno das vogais caedizas do espanhol mexicano, pp.53 a 73, Estudos sobre o espanhol de México, editorial Universidade Nacional Autónoma de México, México URL.
  184. Lope Blanch, Juan M. (1981) Sobre a influência fonética Maya no espanhol de Yucatán, página 420, Thesavrvs boletim do instituto Caro e Corvo, Tomo XXXVI, número 3. URL
  185. Lope Blanch, Juan M. (2004) Questões de filología mexicano p.29 México, ed.Universidade Nacional Autónoma de México, ISBN 978-970-32-0976-7, URL consultado o 12 de outubro de 2009.
  186. Juan Clemente Zamora Munné, Jorge M. Guitart (1982) Dialectología hispanoamericana: teoria, descrição, história, página 134, URL
  187. Antonio Quilis (1993) Tratado de fonología e fonética espanholas, página 219, URL.
  188. Adolfo López Mateos (1963) Presença internacional de Adolfo López Mateos, Volume 1, página 444, México URL.
  189. Adolfo López Mateos (1963) Discursos e declarações redigidos por Antonio Lua Ribeiro, Volume 8, Parte 2, página 18, México URL.
  190. Alfonso Reis (2001) Missão diplomática, Volume 1, página 304, Secretaria de Relações Exteriores, Fundo de Cultura Económica, México URL.
  191. Colégio de México (1993) Modernização económica, democracia política e democracia social, página 85, Centro de Estudos Sociológicos, México URL.
  192. José López-Portillo e Weber (1976) A conquista da Nova Galiza, página 144, México URL
  193. Ch, em Dicionário da língua espanhola da Real Academia Espanhola
  194. Ll, em Dicionário da língua espanhola da Real Academia Espanhola
  195. DPD, Ed. Santillana, 2005, pág. 5-6.
  196. «A língua espanhola gera o 15,6% do PIB.» (2009). Consultado o 2009.

Bibliografía

Dicionários

Wikcionario

Enlaces externos

Wikilibros

ace:Bahsa Seupanyokrc:Испан тилmhr:Испан йылмеpnb:ہسپانوی

Obtido de http://ks312095.kimsufi.com../../../../articles/a/n/d/Andorra.html"