Visita Encydia-Wikilingue.com

Idioma neerlandés

idioma neerlandés - Wikilingue - Encydia

Neerlandés
Nederlands
Falado em Bandera de los Países Bajos Países Baixos
Flag of the Netherlands Antilles.svg Antillas Neerlandesas
Flag of Aruba.svg Aruba
Bandera de Surinam Surinam
Flag of Belgium (civil).svg Bélgica (Flandes e Bruxelas), França (Flandes francês) e Indonésia (local)
Hablantes

• Nativos:
• Outros:

38 milhões

• 22,5 milhões
• 15,5 milhões (Afrikáans)

Posto 48º (Ethnologue 1996)
Família Indoeuropeo

 Germánico
  Ocidental
   Baixo fráncico
    Neerlandés

Estatus oficial
Oficial em Bandera de los Países Bajos Países Baixos, Antillas Neerlandesas, Aruba, Surinam, Bélgica, e a União Européia
Regulado por Nederlandse Taalunie
Códigos
ISO 639-1 nl
ISO 639-2 dut/nld
ISO 639-3 nld
{{{mapa}}}
Extensão do Neerlandés

O neerlandés pertence à família germánica do indoeuropeo. Faz parte do grupo germánico ocidental, relacionada com o baixo alemão. É a língua materna de uns 22,5 milhões de pessoas no mundo.

Conteúdo

Nomes do idioma

O idioma é chamado Nederlands em neerlandés, o nome oficial. Recomenda-se o uso deste vocablo em documentos oficiais

Devido à turbulenta história dos Países Baixos e da Bélgica, bem como do idioma neerlandés, os nomes que outros povos têm escolhido para se referir a este variam mais que para outras línguas.

Neerlandés

Em espanhol, a palavra neerlandés deriva do francês néerlandais, a sua vez derivado do vocablo Nederlands, que no idioma neerlandés é o genitivo de Nederland que significa Terra Baixa' ou 'País(é) Baixo(s)'. É o nome oficial do idioma e recomenda-se o uso deste vocablo em documentos oficiais.

Este uso equivale a chamar Espanhol à Língua Espanhola.

Holandês

Estritamente falando, "holandês" é o dialecto falado nas regiões de Holanda Setentrional e Holanda Meridional.[5] Na fala comum, de forma metonímica, chama-se "holandês" ao idioma sem consertar nos limites geográficos e, de facto, este termo é bem mais frequentemente usado que "neerlandés". Não deve se considerar um erro pois em espanhol é correcto usar este vocablo para referir ao idioma neerlandés, como fica recolhido no Dicionário da Real Academia. Em ambientes académicos ou oficiais é conveniente evitar a ambigüedad e cingir ao termo oficial. Este uso equivale a chamar Castelhano à Língua Espanhola.

Flamenco

A separação política entre as províncias neerlandófonas provocou que na cada zona o idioma sofresse uma evolução com algumas exclusividades. O termo flamenco usou-se de forma algo informal para distinguir as particularidades do sul. Nos primeiros anos de autonomia de Flandes dentro da Bélgica usou-se flamenco (Vlaams) para referir ao idioma desta região, mas pouco depois eliminou-se por completo este vocablo da legislação para usar só o termo neerlandés (Nederlands). O termo "flamenco" segue hoje em uso para referir ao conjunto de dialectos de Flandes.

Exemplos em outros idiomas

O nome inglês "Dutch" vem de "Diets", a antiga palavra germánica para a língua do "Diet", o povo, referindo-se às antigas tribos germánicas que habitavam a região dos Países Baixos na época do Império Romano.

Características do neerlandés

Mapa dos países com idioma neerlandés.

O neerlandés destaca pela tendência a formar longos e às vezes muito complicados nomes compostos, sendo similares ao alemão e as línguas escandinavas.

Como a maioria dos idiomas germánicos tem uma estrutura silábica que permite grupos de consonantes bastante complexos. O neerlandés é com frequência destacado pelo uso prominente de fricativas velares (às vezes como uma fonte de diversión ou inclusive sátira).

Esta língua tem três géneros: masculino, feminino e neutro, no entanto, dadas as escassas diferenças gramaticales entre o masculino e o feminino, na prática parecem reduzir-se a só duas: comum e neutro, o qual é similar ao sistema de géneros da maioria das línguas escandinavas continentais.

Regulação

O organismo que regula a língua é a Nederlandse Taalunie (União da Língua Neerlandesa), criada em 1986 com objecto de fixar a norma idiomática comum para os Países Baixos e Bélgica. Posteriormente em 2004 somou-se Surinam.

A norma oficial conhece-se como Standaardnederlands (neerlandés regular), ainda que também lha chama Algemeen Nederlands ou AN (neerlandés geral), termo derivado do antigo ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands) que ficou em desuso por se considerar um termo elitista.

Línguas vizinhas

O vocabulario do idioma neerlandés mantém uma origem predominantemente germánico, o que lhe acerca ao alemão consideravelmente mais que o inglês, pois este último tem sofrido uma grande influência do francês. O neerlandés compartilha muitos rasgos com o alemão, mas com uma morfología menos complicada causada por deflexão. O sistema consonántico do neerlandés, ao não ter sofrido a mutación consonántica do alto alemão tem pelo contrário mais em comum com as línguas anglo-frisias e escandinavas.

O facto de que o neerlandés não experimentasse as mudanças de som pode ser a razão pela que algumas pessoas digam, de forma pouco rigorosa, que o neerlandés é uma ponte ou inclusive uma mistura entre o inglês e o alemão.[6]

O neerlandés está estreitamente unido ao afrikáans (13,5 milhões de hablantes), uma língua germánica, criolla do neerlandés, falada principalmente em África do Sul e Namibia. O afrikáans e o neerlandés têm dicionários e regras diferentes, mas são bastante inteligibles entre si.

Ortografia

O neerlandés é um idioma cuja ortografia se reformou segundo tem ido evoluindo o idioma, a diferença de como tem ocorrido com por exemplo o inglês ou o francês, o que permite que a correspondência entre como se escreve e como se lê uma palavra seja imediata. Utiliza o alfabeto latino, reservando algumas combinações de letras para representar sons específicos do neerlandés e que se mostram a seguir junto à representação no Alfabeto Fonético Internacional:

Vogais

Símbolo Exemplo
AFI AFI Ortografia Espanhol
ɑ bɑt bad banho
zaːt zaad semente
ɛ bɛt bed cama
bêːt beet mordida
ə de artigo
ɪ kɪp kip frango
i bit biet remolacha
ɔ bɔt bot osso
ouː boːt boot bote
øː nøːs neus nariz
ou ɦut hoed sombrero
ʏ ɦʏt hut cabine
e fyt fuut zambullidor
ɛi ɛi, ʋɛin ei, wijn ovo, vinho
œe œe ui cebolla
ʌou zʌut, fʌum zout, faun sal, fauno

Consonantes

Símbolo Exemplo
AFI AFI Ortografia Espanhol
p pɛn pen bolígrafo
b bit biet remolacha
t tɑk tak sucursal
d dɑk dak teto
k kɑt kat gato
g goːl goal golo
m mɛns mens ser humano
n nɛk nek pescoço
ŋ ɛŋ eng medo
f fits fiets bicicleta
v ouːvən oven forno
s sɔk sok meia
z zeːp zeep jabón
ʃ ʃaːɫ sjaal chal
ʒ ʒeːri jury júri
x (Norte) ɑxt acht oito
ç (Sur) ɑçt acht oito
ɣ (Norte) ɣaːn gaan ir
ʝ (Sur) ʝaːn gaan ir
r rɑt rat rata
ɦ ɦut hoed sombrero
ʋ ʋɑŋ wang bochecha
j jɑs jas abrigo
l lɑnt land terra/país
ɫ ɦeːɫ heel tudo
ʔ bəʔaːmən beamen confirmar

O neerlandés faz uso da diéresis para indicar quando uma palavra (habitualmente originaria de outro idioma) tem uma verdadeira combinação que não deve se interpretar como um dígrafo de um som senão como uma combinação de duas letras. Por exemplo a combinação ie representa a i longa [i] (equivalente a a i do espanhol). Quando em uma palavra deve ir seguido o som i do som e, se escreve uma diéresis sobre a e para romper o dígrafo, como por exemplo na palavra Italië (Itália), ou em efficiënt (eficiente). Outros exemplos seriam: politsme (politeismo), pzie (poesia) ou altrsme (altruísmo).

Teria que mencionar alguma grafía em desuso, mas que pode se ver em alguns apellidos ou topónimos:

  • ae [a] que segundo a ortografia actual deve se escrever aa.
  • ÿ [ɛi],[æi] que actualmente se deve escrever ij. Não deve se confundir com a e que em neerlandés não existe e aparece só em palavras de origem estrangeiro como systeem, coyote ou baby. Apesar disso ij é às vezes escrito como e, se considerando uma grafía a evitar.

A letra "ij" está sujeita a um verdadeiro debate sobre se é uma letra ou duas. A maioria dos dicionários ordenam-na como uma "i" seguida de um "j", e as listagens telefónicas costumam ordenar entre o x" e a "z" para fazer mais fácil encontrar apellidos que usem a grafía "ÿ".[7] Segundo a norma é uma letra que pode mecanografiarse com dois caracteres ("i"+"j"), ainda que existe um símbolo em unicode e no jogo de caracteres latin-estendido que com um carácter apresenta ij ou IJ como um símbolo completo (códigos x0133 e x0132). Como pode se ver, a maiúscula deve se escrever completa "IJ", nunca "Ij". Em cartazes em que se escreve em vertical deve ocupar "IJ" uma sozinha linha, não deve aparecer a "I" sobre o "J".[8]

Uma exclusividade ortográfica do neerlandés é a forma de distinguir as vogais curtas e longas. A norma está vinculada à divisão silábica, pelo que resulta especialmente difícil para os que se iniciam no idioma, ainda que para os próprios hablantes resulta mais fácil que, por exemplo, a norma de uso das chames em espanhol.

Em general, e obviando tanto as excepções como os casos de palavras compostas, com afijos e algumas outras exclusividades:

  • Quando entre duas sílabas há uma sozinha consonante, a consonante sempre começa a segunda sílaba: heu-vo (colina), au-tou (carro/carroça).
  • Se há dois ou mais consonantes seguidas, a primeira consonante finaliza uma sílaba e a seguinte(s) começa a sílaba seguinte: p-per (cabeleireiro), A s -tou-rië (Astúrias).
  • Uma vogal curta em uma sílaba aparece sempre escrita com uma sozinha letra entre consonantes: zoun (sol), sta nk (fedor).
  • Uma vogal longa em uma sílaba aparece escrita:
  • com uma letra se a sílaba não vai fechada por uma consonante: zou (assim, deste modo), ka -mer (habitação).
  • com duas letras se a sílaba vai entre consonantes: zoon (filho), deur (porta), vuur-pot (braseiro).
NOTA: O guião ( - ) aparece nos exemplos anteriores só para indicar a divisão silábica, as palavras mostradas se escrevem sem o guião.

O problema surge ao conjugar verbos ou formar plurais, em que pode ser necessário dobrar vocais ou consonantes para manter a longitude das vogais:

  • man (homem) > mannen (homens)
A a em ma n"é curto ao estar entre dois consonantes. Se acrescenta-se simplesmente -em para formar o plural a divisão das sílabas ficaria "ma-nen"; agora a a fica finalizando a sílaba, pelo que se deve dobrar a consonante para que permaneça escrita como uma a curta: mannen (ma n-nen).
  • maan (lua) > manem (luas)
A a em maan" é longo como siepre que aparece dobrada (aa), ao acrescentar -em para formar o plural as sílabas que ficar-nos-iam "são maa-nen"; agora ao estar a a finalizando a sílaba já não é necessário que apareça dobrada para indicar que é uma vogal longa, ficando então manem (ma -nen)..

Outra particularidade da ortografia do neerlandés ocorre com as palavras terminadas em -ee . Ao acrescentar sufixos com vogais deve pôr-se uma diéresis sobre a vogal acrescentada como no seguinte exemplo:

  • crie (ideia) > ideeën (ideias)
A e longa ao final de uma palavra deve escrever-se sempre com dupla e (ee); É uma exclusividade da vogal e, que ao invés que o resto de vogais, se se escreve sozinha se pronuncia como uma e muda [ə] em lugar de como uma e longa [e]. Ao formar o plural acrescentando -em aparece uma e triplo, que ainda que inexistente no idioma, a norma indica que a e acrescentada deve levar diéresis para romper a união com a ee anterior.

Gramática do neerlandés

Sustantivos

O neerlandés tem facilidade para criar sustantivos longos mediante composição, como por exemplo "drinkwatervoorziening" (abastecimento de água potable), "arbeidsongeschiktheidsverzekering" (seguro de inacapacidad trabalhista) ou já criando palavras que ainda que correctas, não estão recolhidas no dicionário temos "koortsmeetsysteemstrook" (faixa do sistema de medida de febre), que ademais é um palíndromo.

O plural costuma formar-se acrescentando a terminação -em :trein (comboio); treinen (comboios), ainda que em caso que a palavra termine em uma e muda, o plural forma-se acrescentando um -s: kopje (xícara); kopjes (xícaras). As palavras de origem estrangeiro, terminadas em vogais ou formadas mediante iniciais formam seu plurar acrescentando s: pizza; pizza's, gsm (teléfomo móvel/celular); gsm's (móveis/celulares).

Os sustantivos em neerlandés têm três géneros, másculino, feminino e neutro. O género está claro quando está unido ao sexo: vrouw (mulher) é feminino e man (homem) é masculino, mas ao igual que em espanhol, é às vezes bastante arbitrário: medicatie (medicación) é feminino, mond (boca) é masculino e meel (farinha) é neutro.

À hora de usar vocablos masculinos ou femininos não há praticamente diferencia gramatical, e só o neutro tem claras diferenças, como pode se ver a seguir ao falar dos artigos. De facto em neerlandés os dicionários não costumam indicar o género da palavra senão o artigo que a acompanha, se falando com frequência de het-woorden e de-woorden (palavras com het e palavras com de ).

Artigos

Os artigos podem ser determinados e indeterminados, de género neutro ou comum (masculino e feminino).

Ik koop de plant / Ik koop het boek (compro a planta / compro o livro)
Ik koop de plantem / Ik koop de boeken (compro as plantas / compro os livros)
Ik koop een plant / Ik koop een boek (compro uma planta / compro um livro)
Ik koop plantem / Ik koop boeken (compro umas plantas / compro uns livros)

Adjectivos

Os adjectivos têm uma pequena conjugação, consistente em acrescentar ou não uma -e final, devendo concordar com o sustantivo.

Dependendo da função que realize o adjectivo temos:

De plant is mooi (A planta é bonita) / Het boek is mooi (O livro é bonito)
  • Se o sustantivo está em plural, acrescenta-se sempre -e:
Ik hou vão mooie plantem (Gosto das plantas bonitas)
Ik lês mooie boeken (Leio livros bonitos)
  • Se o sustantivo está em singular, depende do género e de se é determinado ou não:
  • Se é um sustantivo masculino ou feminino, acrescenta-se sempre -e:
Ik water de mooie plant (Riego a planta bonita)
Ik wil een mooie plant kopen (Quero comprar uma planta bonita)
  • Se é um sustantivo neutro singular indeterminado, não se acrescenta -e:
Ik wil een mooi boek kopen (Quero comprar um livro bonito)
  • Se é um sustantivo neutro singular determinado, acrescenta-se -e:
Het mooie boek was duur (O livro bonito era caro)
Dit mooie boek was interessant (Este livro bonito era interessante)
  • os adjectivos terminados em -em : open (aberto).
  • os terminados em -a : prima (excelente).
  • alguns casos especiais: oranje (laranja), plastic (plástico)...

O comparativo forma-se acrescentando -er: mooier (mais bonito)

O superlativo forma-se acrescentando -ste: mooiste (o/a/o mais bonito)

Pronombres

Em neerlandés os pronombres caracterizam-se por ter habitualmente duas formas, uma átona e outra tónica, usando-se a segunda quando se quer enfatizar:

We waren op tijd (Chegamos à hora).
Wij waren op tijd (Nós chegamos à hora).
Ao fazer énfasis em nós , nos estaríamos a distinguir de outros, dando a entender que os demais chegaram tarde, por exemplo.
Dat doen ze (Isso fazem)
Dat doen zij (Isso fazem eles)
Na primeira se deixa entrever que é algo que a gente em general faz, na segunda é algo específico que fazem as pessoas a quem nos estamos a referir.

Verbos

Os verbos se conjugan a partir de uma raiz. Os tempos simples formam-se acrescentando sufixos à raiz e os compostos acrescentando ademais um verbo auxiliar. A forma geral de encontrar a raiz de um verbo é tirar o sufixo -em de o infinitivo. Por exemplo, para o verbo werken (trabalhar) a raiz seria werk.

A seguir listam-se os tempos verbais e sua conjugação nos verbos regulares, obviando algumas exclusividades ortográficas ou quando se altera a ordem das palavras.

FORMAS NÃO PESSOAIS

raiz + em werken trabalhar
ge + raiz + t/d gewerkt trabalhado
Há dois grupos de verbos, dependendo da terminação da raiz crua:
  • Se a raiz termina em k, f, t, c, h, p, s acrescenta-se -t.
  • No resto de casos, acrescenta-se -d.
Os verbos compostos aos que se acrescenta um prefixo à raiz formam o participio de forma diferente.
  • Se o prefixo é separable: prefixo ge + raiz + t/d
  • Se o prefixo é não separable: prefixo raiz + t/d
raiz + em d werkend trabalhador Não tem equivalente exacto em espanhol, funciona como adjectivo
Não existe uma forma de gerundio em neerlandés. Para indicar uma acção em desenvolvimento usa-se uma das seguintes construções:
  • Verbo zijn + aan het + infinitivo em casos gerais:
Ik ben aan het werken (Estou a trabalhar)
  • Verbo liggen/zitten/staan/lopen/hangen + te + infinitivo quando se quer enfatizar a situação em que o sujeito desenvolve a acção:
Hij staat te werken (Está a trabalhar) (de pé)
Hij zit te werken (Está a trabalhar) (sentado)


FORMAS PESSOAIS

1ª singular: raiz Ik werk Eu trabalho
2ª singular:
3ª singular
raiz + t Jij werkt
Hij werkt
Tu trabalhas
Ele trabalha
Plural: raiz + em We werken
Jullie werken
Zij werken
Nós trabalhamos
Vocês trabalhais
Eles trabalham
Singular: raiz + te/de Ik werkte
Jij werkte
Hij werkte
Eu trabalhava
Tu trabalhavas
Ele trabalhava
Plural: raiz + tem/dêem We werkten
Jullie werkten
Zij werkten
Nós trabalhávamos
Vocês trabajábais
Eles trabalhavam
auxiliar hebben/zijn (em presente) + participio passado Ik heb gewerkt
Jij hebt gewerkt
Hij heeft gewerkt
Wij hebben gewerkt
Jullie hebben gewerkt
Zij hebben gewerkt
Eu tenho trabalhado
Tu tens trabalhado
Ele tem trabalhado
Nós temos trabalhado
Vocês tendes trabalhado
Eles têm trabalhado
À hora de usar o auxiliar hebben ou zijn encontramos-nos três grupos de verbos:
  • A maioria dos verbos usam somente o auxiliar hebben.
  • Alguns verbos usam somente o auxilar zijn.
  • Alguns verbos podem usar-se com hebben ou zijn, mas não é possível eleger, é o contexto ou o sentido da frase o que determina qual é o auxiliar que deve se usar.
Como regra geral, quando se indica uma mudança de estado ou uma direcção se usa zijn e no resto dos casos hebben.
auxiliar hebben/zijn (em passado) + participio passado Ik had gewerkt
Jij had gewerkt
Hij had gewerkt
Wij hadden gewerkt
Jullie hadden gewerkt
Zij hadden gewerkt
Eu tinha trabalhado
Tu tinhas trabalhado
Ele tinha trabalhado
Nós tínhamos trabalhado
Vocês tínheis trabalhado
Eles tinham trabalhado
O uso do auxiliar hebben ou zijn segue as mesmas regras que para o pretérito perfeito.
auxiliar zullen (em presente) + infinitivo Ik zal werken
Jij zal werken
Hij zal werken
Wij zullen werken
Jullie zullen werken
Zij zullen werken
Eu trabalharei
Tu trabalharás
Ele trabalhará
Nós trabalharemos
Vocês trabalhareis
Eles trabalharão
O uso do futuro é pouco frequente em neerlandés, limitando na prática à imprensa, escritos oficiais ou quando indica uma verdadeira promessa. Habitualmente para falar de acções no futuro usa-se:
  • O presente junto a uma indicação temporária como em "Morgen vertrek ik naar Ámsterdam" (Amanhã parto para Ámsterdam).
  • O verbo gaan (ir) como em espanhol a perífrasis verbal "ir a": "Hij gaat meer studeren" (Ele vai estudar mais).
Auxiliar hebben/zijn (em futuro) + participio passado

{ zullen (em presente) + hebben/zijn } + participio passado
Ik zal hebben gewerkt
Jij zal hebben gewerkt
Hij zal hebben gewerkt
Wij zullen hebben gewerkt
Jullie zullen hebben gewerkt
Zij zullen hebben gewerkt
Eu terei trabalhado
Tu terás trabalhado
Ele terá trabalhado
Nós teremos trabalhado
Vocês tereis trabalhado
Eles terão trabalhado
O uso do auxiliar hebben ou zijn segue as mesmas regras que para o pretérito perfeito.
auxiliar zullen (em passado) + infinitivo Ik zou werken
Jij zou werken
Hij zou werken
Wij zouden werken
Jullie zouden werken
Zij zouden werken
Eu trabalharia
Tu trabalharias
Ele trabalharia
Nós trabalharíamos
Vocês trabalharíeis
Eles trabalhariam
Auxiliar hebben/zijn (em condicional) + participio passado

{ zullen (em passado) + hebben/zijn } + participio passado
Ik zou hebben gewerkt
Jij zou hebben gewerkt
Hij zou hebben gewerkt
Wij zouden hebben gewerkt
Jullie zouden hebben gewerkt
Zij zouden hebben gewerkt
Eu teria trabalhado
Tu terias trabalhado
Ele teria trabalhado
Nós teríamos trabalhado
Vocês teríeis trabalhado
Eles teriam trabalhado
O uso do auxiliar hebben ou zijn segue as mesmas regras que para o pretérito perfeito.

Orações simples

Costuma considerar-se que o neerlandés tem uma estrutura SOV (verbos ao final da oração) com a particularidad de que um verbo se adianta à segunda posição. Isto ver-se-á ao falar das orações compostas, pois nas orações simples ao ter um único verbo se simplifica sua estrutura.

Nas orações simples a estrutura é similar ao espanhol: SVO, no entanto o neerlandés usa em realidade uma estrutura CL-V2, o que significa que o importante é que a forma conjugada do verbo vai sempre na segunda posição. Isso se faz patente quando para enfatizar, algum complemento se antepõe na oração:

Ik ga morgen met de autocarro naar Antwerpen Vou manhã em autocarro a Amberes
Morgen ga ik met de autocarro naar Antwerpen Amanhã vou de autocarro a Amberes
Met de autocarro ga ik morgen naar Antwerpen Em autocarro vou manhã a Amberes
Naar Antwerpen ga ik morgen met de autocarro A Amberes vou manhã em autocarro

No exemplo anterior podem ver-se duas normas básicas da construção de orações simples em neerlandés:

  • que o verbo (em vermelho) é sempre o segundo elemento da oração.
  • que o sujeito (em azul) vai sempre junto ao verbo.

Por tanto a ordem normal é S+V, precedendo o sujeito ao verbo, mas quando se enfatiza algum complemento e este se antepõe na oração a ordem se altera V+S para manter o verbo em seu posto; este fenómeno conhece-se como "investimento".

Quanto aos diferentes complementos que podem acrescentar à oração, a ordem normal (sem enfatizar nenhum deles) é primeiro os complementos de Tempo, depois os de Modo e Frequência e ao final os de Lugar.

Ik ga morgen met de autocarro naar Antwerpen
S V Tempo Modo Lugar

Orações compostas (com mais de um verbo)

Se uma oração contém mais de um verbo é quando pode se ver claramente que a estrutura gramatical do neerlandés é uma SOV na que um só verbo (na forma conjugada) se antecipa à segunda posição, ficando os demais verbos ao final da oração.


Verbos auxiliares e modais

Se trata-se do uso de verbos auxiliares, verbos modais ou qualquer outro com um uso parecido às perífrasis verbais do espanhol, todas as formas verbais se colocam ao final da oração, a excepção da forma conjugada, que é a única que passa à segunda posição da oração:

  • Tempos compostos (com hebben ou zijn): pretérito perfeito, pluscuamperfecto...
Ik heb gisterenavond de keuken gepoetst Tenho limpado a cozinha ontem pela noite
S VC Verbos restantes
  • Tempos que usam um verbo auxiliar: futuro, condicional...
We zouden nu een glaasje water drinken Beberíamos um copo de água agora
S VC Verbos restantes
  • Verbos modais ou perífrasis verbais: dever, querer, ir a...
Jullie moeten het raam elke morgen openmaken Deveis abrir a janela a cada amanhã
S VC Verbos restantes
  • Qualquer combinação de todo o anterior:
Jij wilde brood gaan kopen Tu quiseste ir comprar pan
S VC Verbos restantes
 
Ik zou kaas hebben willen gaan kopen Eu teria querido ir comprar queijo *
S VC Verbos restantes
*Esta última frase mostra-se como exemplo de como se situam todos os verbos ao final da oração, mas soa tão desnecessariamente complicada quase ainda mais em neerlandés que em espanhol.

Orações subordinadas

Nas orações subordinadas sempre se colocam todos os verbos, incluídas as formas conjugadas, ao final da oração. É como se a oração principal já tivesse usado a possibilidade de adiantar um verbo à segunda posição, estando já não disponível para a oração subordinada que realiza uma verdadeira função na principal.

Ik ben gisteren het  boek gaan  lenen
S VC Verbos rest.
waarover  je  morgen  gaat  praten
Oração Subordinada
Tenho ido ontem a pedir o livro do que vais falar manhã.
Veja-se que a subordinada tem todos os verbos ao final:
waarover je morgen gaat praten
nexo S VC Verbos rest.
do que vais falar manhã

Orações coordenadas

Nas orações coordenadas ou yustapuestas não há uma oração principal, pelo que todas se comportam como orações independentes com um verbo na segunda posição e que ademais podem ter outros verbos ao final da cada uma.
Como exemplo oferecem-se três orações coordenadas nas que se vê que a cada uma tem uma estrutura de oração independente. A primeira com uma perífrasis verbal e vários verbos finais, a segunda com verbo modal e investimento ao fazer énfasis em daarna (depois) e a terça que inclui uma oração subordinada (assinalada com letra itálica).

Ik ga mijn boek uitlezen   em   daarna kan jij het lezen   maar   het is jammer dat jouw broer niet graag leest
S1 VC1 Verbos restantes   Nexo   VC2 S2 Verbos restantes   Nexo   S3 VC3 Nexo S3b VC3b


Tradução aproximada: Vou terminar de ler meu livro e depois podes lê-lo tu mas é uma pena que a teu irmão não goste de ler

Excepções

A excepção à norma de deixar os verbos ao final da oração são:

  • Os complementos de tempo, modo ou lugar longos (e só se começam por uma preposición): Pode pospor-se um de de os complementos ao final da oração, depois dos verbos:
Ordem normal: Ik heb Jan in de nieuwe winkel op de Grote Markt gezien.
Pospondo: Ik heb Jan gezien in de nieuwe winkel op de Grote Markt.
  • As orações subordinadas: Ficam depois do bloco de verbos que fecham a oração principal:
Ik heb Jan gezien toen ik naar de dokter ging.

Dialectos

Uma rápida classificação que costuma se fazer é reduzir seus dialectos a dois, holandês* no norte e flamenco* no sul, sendo esta a classificação que recolhe o Dicionário da RAE. Em uma classificação mais detalhada teríamos oito variantes principais que em realidade seriam grupos de dialectos mais locais.

* Nos apartado "Nomes do idioma" aclara-se o uso dos termos holandês e flamenco.

Historicamente as variedades de neerlandés têm fazer# parte de um contínuo dialectal que inclui também a variedades mais relacionadas com o (alto) alemão regular e o baixo alemão.

Os mapas mostram a distribuição dos dialectos do neerlandés, obviando algumas particularidades que se dão em algumas cidades.

O Baixo sajón neerlandés, Zelandés e Limburgués mostram-se também como dialectos, conquanto é discutible se se trata de um dialecto ou uma língua aparte, pois nas línguas germánico-ocidentais é muito problemático estabelecer uma clara fronteira entre dialecto e idioma.

Dialectos do neerlandés na Europa.
Surinam.
Antillas neerlandesas.

A

Grupo sudoccidental
1. West-Vlaams (Flamenco ocidental), incluindo o flamenco da França e o de Zelanda
2. Zeeuws (Zelandés)

B

Grupo Noroccidental (Holandês)
3. Zuid-Hollands (Holandês do sul)
4. Westhoeks
5. Waterlands* e Volendams*
6. Zaans*
7. Kennemerlands
8. West-Fries* (Frisio ocidental)
9. Bildts, Midslands, Stadsfries e Amelands*

C

Grupo nororiental (Baixo sajón neerlandés)
10. Kollumerlands
11. Gronings
12. Stellingwerfs
13. Midden-Drents
14. Zuid-Drents
15. Twents
16. Twents-Graafschaps
17. Gelders-Overijssels (Achterhoeks) e Urks
18. Veluws

D

Grupo central-setentrional
19. Utrechts-Alblasserwaards

E

Grupo central-meridional
20. Zuid-Gelders
21. Noord-Brabants e Noord-Limburgs
22. Brabants (Brabanzón)
23. Oost-Vlaams (Flamenco oriental)

F

Grupo sudoriental
24. Limburgs (Limburgués)

G

Surinam
25. Surinaams-Nederlands

H

Antillas neerlandesas e Aruba
26. Antiliaans-Nederlands

 

Área sem dialecto próprio
FL. A província de Flevolanda foi criada entre 1940 e 1968 a base de terras ganhadas ao mar, e seus habitantes procedem de diversas regiões pelo que não se criou nela um dialecto, a excepção da antiga ilha de Urk ao norte da província (a pequena zona de diferente cor unida por uma linha à zona marcada com o 17)
* Os dialectos marcados com um asterisco têm um importante sustrato do idioma Frisio ocidental.

História

A história do idioma neerlandés começa ao redor do 450-500 E.C., depois que o antigo fráncico, uma das muitas línguas das tribos germánicas ocidentais, fora dividido pela segunda mudança consonántico germánico quanto mais ou menos ao mesmo tempo a expirada lei nasal Ingvaeonic conduziu ao desenvolvimento dos ancestros directos do moderno neerlandés baixo sajón, o frisón e o inglês.

Os dialectos norteños do antigo frankish geralmente não participaram em nenhum destas duas mudanças, a excepção de uma pequena quantidade de mudanças fonéticos que são conhecidos até agora como "antigo baixo fráncico"; "baixo" refere-se aos dialectos que não foram influídos pela mudança consonántico. Dentro do antigo baixo franconiano há dois sub-grupos: "antigo baixo fráncico oriental" e "antigo baixo fráncico ocidental", o qual é mais conhecido como antigo neerlandés. O "baixo fráncico oriental" teria sido eventualmente absorvido pelo neerlandés, conforme este se fez a forma dominante de "baixo fráncico". Dado que os dois grupos eram tão similares, é com frequência muito difícil determinar se um texto é "antigo neerlandés" ou "antigo baixo fráncico oriental". Daí que muitos lingüistas muitas vezes não os diferenciem.

O neerlandés, casualmente como outras línguas germánicas, é convencionalmente dividido em três fases. No desenvolvimento do neerlandés estas fases foram:

A transição entre essas línguas foi muito gradual e um dos poucos momentos em que os lingüistas podem detectar um tanto uma revolução é quando o neerlandés regular emergiu e rapidamente se autoconsagró. Pode-se notar que o neerlandés regular é muito similar à maioria dos dialectos do neerlandés.

O desenvolvimento do idioma neerlandés é ilustrado pela seguinte oração em antigo, médio e moderno neerlandés.

"Irlôsin sol frith sêla mîna fã thên thia ginâcont meu, wanda under managon tenho was mit meu." (neerlandés antigo)
"Erlossen sal [hi] in vrede siele mine vão dien die genaken meu, want onder managon tenho was met meu." (neerlandés médio)

(Usando a mesma ordem de palavras)

"Verlossen zal hij in vrede ziel mijn vão degenen die [te] na komen mij, want onder velem hij was met mij." (neerlandés moderno)

(Usando a sintaxe correcta do neerlandés contemporâneo)

"Hij zal mijn ziel in vrede verlossen vão degenen die mij te na komen, want onder velem was hij met mij." (neerlandés moderno)
"Ele isentará em paz minha alma da guerra contra mim, porque entre muitos estava comigo." (Tradução ao espanhol)

Um processo de estandardização começou na "Idade Média", especialmente baixo a influência do Corte Ducal Borgoñesa de Dijon (Bruxelas após 1477). Os dialectos de Flandes e de Brabante foram os mais influentes nessa época. O processo de estandardização fez-se mais forte a começos do século XVI, baseado principalmente no dialecto urbano de Amberes . Em 1585 Amberes caiu baixo o domínio do exército espanhol e muitos fugiram ao noroeste dos Países Baixos, especialmente à província de Holanda , (hoje Holanda Setentrional e Holanda Meridional), onde influíram os dialectos urbanos dessa província. Em 1637 deu-se um importante passo para a unificação da língua com a primeira importante tradução da Biblia ao neerlandés para que os habitantes das Províncias Unidas pudessem a entender.

Notas e Referências

  1. Na região de Frisia o frisio é também oficial
  2. Bélgica é um estado federal dividido em três regiões (Região Flamenca, Região Valona e Região de Bruxelas-Capital) a cada uma com diferentes idiomas oficiais: em Flandes neerlandés; em Valonia francês e alemão; em Bruxelas francês e neerlandés
  3. Na região de Bruxelas-capital o francês é também oficial
  4. No estado de Indiana o 0,13% dos habitantes fala neerlandés, sendo o estado com maior percentagem de hablantes de neerlandés (Wikipedia em neerlandés)
  5. A hegemonía da província de Holanda desde o renacimiento tem provocado que em bastantees idiomas, entre os que se encontra o espanhol, se denomine Holandês ao idioma. Nestes idiomas é ademais habitual chamar Holanda ao país em lugar de Paises Baixos. Entre outros idiomas, ocorre em grego, japonês, italiano, chinês, turco...
  6. Os três têm um orígen comum e umas exclusividades que ao longo da história lhes separaram.Considerar o neerlandés como uma mistura do inglês e o alemão seria uma afirmação tão errónea como dizer que o espanhol é uma mistura do português e o italiano, nos baseando em que compartilha rasgos com ambos.
  7. Ao igual que em espanhol, os apellidos em neerlandés não estão obrigados a seguir as regras ortográficas.
  8. Documento: De Nederlandse "letter" IJ

Veja-se também

Enlaces externos

Wikipedia
Esta língua tem sua própria Wikipedia. Podes visitá-la e contribuir em Wikipedia em idioma neerlandés.

mhr:Нидерланд йылмеpcd:Nirlindépnb:ڈچ

Obtido de http://ks312095.kimsufi.com../../../../articles/a/n/d/Andorra.html"
Your Ad Here