| Neerlandés Nederlands | |
|---|---|
| Falado em | |
| Hablantes
• Nativos: | 38 milhões
• 22,5 milhões |
| Posto | 48º (Ethnologue 1996) |
| Família | Indoeuropeo Germánico |
| Estatus oficial | |
| Oficial em | |
| Regulado por | Nederlandse Taalunie |
| Códigos | |
| ISO 639-1 | nl
|
| ISO 639-2 | dut/nld
|
| ISO 639-3 | nld
|
| {{{mapa}}} | |
O neerlandés pertence à família germánica do indoeuropeo. Faz parte do grupo germánico ocidental, relacionada com o baixo alemão. É a língua materna de uns 22,5 milhões de pessoas no mundo.
Conteúdo |
O idioma é chamado Nederlands em neerlandés, o nome oficial. Recomenda-se o uso deste vocablo em documentos oficiais
Devido à turbulenta história dos Países Baixos e da Bélgica, bem como do idioma neerlandés, os nomes que outros povos têm escolhido para se referir a este variam mais que para outras línguas.
Em espanhol, a palavra neerlandés deriva do francês néerlandais, a sua vez derivado do vocablo Nederlands, que no idioma neerlandés é o genitivo de Nederland que significa Terra Baixa' ou 'País(é) Baixo(s)'. É o nome oficial do idioma e recomenda-se o uso deste vocablo em documentos oficiais.
Este uso equivale a chamar Espanhol à Língua Espanhola.
Estritamente falando, "holandês" é o dialecto falado nas regiões de Holanda Setentrional e Holanda Meridional.[5] Na fala comum, de forma metonímica, chama-se "holandês" ao idioma sem consertar nos limites geográficos e, de facto, este termo é bem mais frequentemente usado que "neerlandés". Não deve se considerar um erro pois em espanhol é correcto usar este vocablo para referir ao idioma neerlandés, como fica recolhido no Dicionário da Real Academia. Em ambientes académicos ou oficiais é conveniente evitar a ambigüedad e cingir ao termo oficial. Este uso equivale a chamar Castelhano à Língua Espanhola.
A separação política entre as províncias neerlandófonas provocou que na cada zona o idioma sofresse uma evolução com algumas exclusividades. O termo flamenco usou-se de forma algo informal para distinguir as particularidades do sul. Nos primeiros anos de autonomia de Flandes dentro da Bélgica usou-se flamenco (Vlaams) para referir ao idioma desta região, mas pouco depois eliminou-se por completo este vocablo da legislação para usar só o termo neerlandés (Nederlands). O termo "flamenco" segue hoje em uso para referir ao conjunto de dialectos de Flandes.
O nome inglês "Dutch" vem de "Diets", a antiga palavra germánica para a língua do "Diet", o povo, referindo-se às antigas tribos germánicas que habitavam a região dos Países Baixos na época do Império Romano.
O neerlandés destaca pela tendência a formar longos e às vezes muito complicados nomes compostos, sendo similares ao alemão e as línguas escandinavas.
Como a maioria dos idiomas germánicos tem uma estrutura silábica que permite grupos de consonantes bastante complexos. O neerlandés é com frequência destacado pelo uso prominente de fricativas velares (às vezes como uma fonte de diversión ou inclusive sátira).
Esta língua tem três géneros: masculino, feminino e neutro, no entanto, dadas as escassas diferenças gramaticales entre o masculino e o feminino, na prática parecem reduzir-se a só duas: comum e neutro, o qual é similar ao sistema de géneros da maioria das línguas escandinavas continentais.
O organismo que regula a língua é a Nederlandse Taalunie (União da Língua Neerlandesa), criada em 1986 com objecto de fixar a norma idiomática comum para os Países Baixos e Bélgica. Posteriormente em 2004 somou-se Surinam.
A norma oficial conhece-se como Standaardnederlands (neerlandés regular), ainda que também lha chama Algemeen Nederlands ou AN (neerlandés geral), termo derivado do antigo ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands) que ficou em desuso por se considerar um termo elitista.
O vocabulario do idioma neerlandés mantém uma origem predominantemente germánico, o que lhe acerca ao alemão consideravelmente mais que o inglês, pois este último tem sofrido uma grande influência do francês. O neerlandés compartilha muitos rasgos com o alemão, mas com uma morfología menos complicada causada por deflexão. O sistema consonántico do neerlandés, ao não ter sofrido a mutación consonántica do alto alemão tem pelo contrário mais em comum com as línguas anglo-frisias e escandinavas.
O facto de que o neerlandés não experimentasse as mudanças de som pode ser a razão pela que algumas pessoas digam, de forma pouco rigorosa, que o neerlandés é uma ponte ou inclusive uma mistura entre o inglês e o alemão.[6]
O neerlandés está estreitamente unido ao afrikáans (13,5 milhões de hablantes), uma língua germánica, criolla do neerlandés, falada principalmente em África do Sul e Namibia. O afrikáans e o neerlandés têm dicionários e regras diferentes, mas são bastante inteligibles entre si.
O neerlandés é um idioma cuja ortografia se reformou segundo tem ido evoluindo o idioma, a diferença de como tem ocorrido com por exemplo o inglês ou o francês, o que permite que a correspondência entre como se escreve e como se lê uma palavra seja imediata. Utiliza o alfabeto latino, reservando algumas combinações de letras para representar sons específicos do neerlandés e que se mostram a seguir junto à representação no Alfabeto Fonético Internacional:
| Símbolo | Exemplo | ||
|---|---|---|---|
| AFI | AFI | Ortografia | Espanhol |
| ɑ | bɑt | bad | banho |
| aː | zaːt | zaad | semente |
| ɛ | bɛt | bed | cama |
| eː | bêːt | beet | mordida |
| ə | də | de | artigo |
| ɪ | kɪp | kip | frango |
| i | bit | biet | remolacha |
| ɔ | bɔt | bot | osso |
| ouː | boːt | boot | bote |
| øː | nøːs | neus | nariz |
| ou | ɦut | hoed | sombrero |
| ʏ | ɦʏt | hut | cabine |
| e | fyt | fuut | zambullidor |
| ɛi | ɛi, ʋɛin | ei, wijn | ovo, vinho |
| œe | œe | ui | cebolla |
| ʌou | zʌut, fʌum | zout, faun | sal, fauno |
| Símbolo | Exemplo | ||
|---|---|---|---|
| AFI | AFI | Ortografia | Espanhol |
| p | pɛn | pen | bolígrafo |
| b | bit | biet | remolacha |
| t | tɑk | tak | sucursal |
| d | dɑk | dak | teto |
| k | kɑt | kat | gato |
| g | goːl | goal | golo |
| m | mɛns | mens | ser humano |
| n | nɛk | nek | pescoço |
| ŋ | ɛŋ | eng | medo |
| f | fits | fiets | bicicleta |
| v | ouːvən | oven | forno |
| s | sɔk | sok | meia |
| z | zeːp | zeep | jabón |
| ʃ | ʃaːɫ | sjaal | chal |
| ʒ | ʒeːri | jury | júri |
| x (Norte) | ɑxt | acht | oito |
| ç (Sur) | ɑçt | acht | oito |
| ɣ (Norte) | ɣaːn | gaan | ir |
| ʝ (Sur) | ʝaːn | gaan | ir |
| r | rɑt | rat | rata |
| ɦ | ɦut | hoed | sombrero |
| ʋ | ʋɑŋ | wang | bochecha |
| j | jɑs | jas | abrigo |
| l | lɑnt | land | terra/país |
| ɫ | ɦeːɫ | heel | tudo |
| ʔ | bəʔaːmən | beamen | confirmar |
O neerlandés faz uso da diéresis para indicar quando uma palavra (habitualmente originaria de outro idioma) tem uma verdadeira combinação que não deve se interpretar como um dígrafo de um som senão como uma combinação de duas letras. Por exemplo a combinação ie representa a i longa [i] (equivalente a a i do espanhol). Quando em uma palavra deve ir seguido o som i do som e, se escreve uma diéresis sobre a e para romper o dígrafo, como por exemplo na palavra Italië (Itália), ou em efficiënt (eficiente). Outros exemplos seriam: politeïsme (politeismo), poëzie (poesia) ou altruïsme (altruísmo).
Teria que mencionar alguma grafía em desuso, mas que pode se ver em alguns apellidos ou topónimos:
A letra "ij" está sujeita a um verdadeiro debate sobre se é uma letra ou duas. A maioria dos dicionários ordenam-na como uma "i" seguida de um "j", e as listagens telefónicas costumam ordenar entre o x" e a "z" para fazer mais fácil encontrar apellidos que usem a grafía "ÿ".[7] Segundo a norma é uma letra que pode mecanografiarse com dois caracteres ("i"+"j"), ainda que existe um símbolo em unicode e no jogo de caracteres latin-estendido que com um carácter apresenta ij ou IJ como um símbolo completo (códigos x0133 e x0132). Como pode se ver, a maiúscula deve se escrever completa "IJ", nunca "Ij". Em cartazes em que se escreve em vertical deve ocupar "IJ" uma sozinha linha, não deve aparecer a "I" sobre o "J".[8]
Uma exclusividade ortográfica do neerlandés é a forma de distinguir as vogais curtas e longas. A norma está vinculada à divisão silábica, pelo que resulta especialmente difícil para os que se iniciam no idioma, ainda que para os próprios hablantes resulta mais fácil que, por exemplo, a norma de uso das chames em espanhol.
Em general, e obviando tanto as excepções como os casos de palavras compostas, com afijos e algumas outras exclusividades:
O problema surge ao conjugar verbos ou formar plurais, em que pode ser necessário dobrar vocais ou consonantes para manter a longitude das vogais:
Outra particularidade da ortografia do neerlandés ocorre com as palavras terminadas em -ee . Ao acrescentar sufixos com vogais deve pôr-se uma diéresis sobre a vogal acrescentada como no seguinte exemplo:
O neerlandés tem facilidade para criar sustantivos longos mediante composição, como por exemplo "drinkwatervoorziening" (abastecimento de água potable), "arbeidsongeschiktheidsverzekering" (seguro de inacapacidad trabalhista) ou já criando palavras que ainda que correctas, não estão recolhidas no dicionário temos "koortsmeetsysteemstrook" (faixa do sistema de medida de febre), que ademais é um palíndromo.
O plural costuma formar-se acrescentando a terminação -em :trein (comboio); treinen (comboios), ainda que em caso que a palavra termine em uma e muda, o plural forma-se acrescentando um -s: kopje (xícara); kopjes (xícaras). As palavras de origem estrangeiro, terminadas em vogais ou formadas mediante iniciais formam seu plurar acrescentando s: pizza; pizza's, gsm (teléfomo móvel/celular); gsm's (móveis/celulares).
Os sustantivos em neerlandés têm três géneros, másculino, feminino e neutro. O género está claro quando está unido ao sexo: vrouw (mulher) é feminino e man (homem) é masculino, mas ao igual que em espanhol, é às vezes bastante arbitrário: medicatie (medicación) é feminino, mond (boca) é masculino e meel (farinha) é neutro.
À hora de usar vocablos masculinos ou femininos não há praticamente diferencia gramatical, e só o neutro tem claras diferenças, como pode se ver a seguir ao falar dos artigos. De facto em neerlandés os dicionários não costumam indicar o género da palavra senão o artigo que a acompanha, se falando com frequência de het-woorden e de-woorden (palavras com het e palavras com de ).
Os artigos podem ser determinados e indeterminados, de género neutro ou comum (masculino e feminino).
Os adjectivos têm uma pequena conjugação, consistente em acrescentar ou não uma -e final, devendo concordar com o sustantivo.
Dependendo da função que realize o adjectivo temos:
O comparativo forma-se acrescentando -er: mooier (mais bonito)
O superlativo forma-se acrescentando -ste: mooiste (o/a/o mais bonito)
Em neerlandés os pronombres caracterizam-se por ter habitualmente duas formas, uma átona e outra tónica, usando-se a segunda quando se quer enfatizar:
Os verbos se conjugan a partir de uma raiz. Os tempos simples formam-se acrescentando sufixos à raiz e os compostos acrescentando ademais um verbo auxiliar. A forma geral de encontrar a raiz de um verbo é tirar o sufixo -em de o infinitivo. Por exemplo, para o verbo werken (trabalhar) a raiz seria werk.
A seguir listam-se os tempos verbais e sua conjugação nos verbos regulares, obviando algumas exclusividades ortográficas ou quando se altera a ordem das palavras.
FORMAS NÃO PESSOAIS
| raiz + em | werken | trabalhar |
| ge + raiz + t/d | gewerkt | trabalhado |
| raiz + em d | werkend | trabalhador Não tem equivalente exacto em espanhol, funciona como adjectivo |
FORMAS PESSOAIS
| 1ª singular: | raiz | Ik werk | Eu trabalho |
| 2ª singular: 3ª singular | raiz + t | Jij werkt Hij werkt | Tu trabalhas Ele trabalha |
| Plural: | raiz + em | We werken Jullie werken Zij werken | Nós trabalhamos Vocês trabalhais Eles trabalham |
| Singular: | raiz + te/de | Ik werkte Jij werkte Hij werkte | Eu trabalhava Tu trabalhavas Ele trabalhava |
| Plural: | raiz + tem/dêem | We werkten Jullie werkten Zij werkten | Nós trabalhávamos Vocês trabajábais Eles trabalhavam |
| auxiliar hebben/zijn (em presente) + participio passado | Ik heb gewerkt Jij hebt gewerkt Hij heeft gewerkt Wij hebben gewerkt Jullie hebben gewerkt Zij hebben gewerkt | Eu tenho trabalhado Tu tens trabalhado Ele tem trabalhado Nós temos trabalhado Vocês tendes trabalhado Eles têm trabalhado |
| auxiliar hebben/zijn (em passado) + participio passado | Ik had gewerkt Jij had gewerkt Hij had gewerkt Wij hadden gewerkt Jullie hadden gewerkt Zij hadden gewerkt | Eu tinha trabalhado Tu tinhas trabalhado Ele tinha trabalhado Nós tínhamos trabalhado Vocês tínheis trabalhado Eles tinham trabalhado |
| auxiliar zullen (em presente) + infinitivo | Ik zal werken Jij zal werken Hij zal werken Wij zullen werken Jullie zullen werken Zij zullen werken | Eu trabalharei Tu trabalharás Ele trabalhará Nós trabalharemos Vocês trabalhareis Eles trabalharão |
| Auxiliar hebben/zijn (em futuro) + participio passado { zullen (em presente) + hebben/zijn } + participio passado | Ik zal hebben gewerkt Jij zal hebben gewerkt Hij zal hebben gewerkt Wij zullen hebben gewerkt Jullie zullen hebben gewerkt Zij zullen hebben gewerkt | Eu terei trabalhado Tu terás trabalhado Ele terá trabalhado Nós teremos trabalhado Vocês tereis trabalhado Eles terão trabalhado |
| auxiliar zullen (em passado) + infinitivo | Ik zou werken Jij zou werken Hij zou werken Wij zouden werken Jullie zouden werken Zij zouden werken | Eu trabalharia Tu trabalharias Ele trabalharia Nós trabalharíamos Vocês trabalharíeis Eles trabalhariam |
| Auxiliar hebben/zijn (em condicional) + participio passado { zullen (em passado) + hebben/zijn } + participio passado | Ik zou hebben gewerkt Jij zou hebben gewerkt Hij zou hebben gewerkt Wij zouden hebben gewerkt Jullie zouden hebben gewerkt Zij zouden hebben gewerkt | Eu teria trabalhado Tu terias trabalhado Ele teria trabalhado Nós teríamos trabalhado Vocês teríeis trabalhado Eles teriam trabalhado |
Costuma considerar-se que o neerlandés tem uma estrutura SOV (verbos ao final da oração) com a particularidad de que um verbo se adianta à segunda posição. Isto ver-se-á ao falar das orações compostas, pois nas orações simples ao ter um único verbo se simplifica sua estrutura.
Nas orações simples a estrutura é similar ao espanhol: SVO, no entanto o neerlandés usa em realidade uma estrutura CL-V2, o que significa que o importante é que a forma conjugada do verbo vai sempre na segunda posição. Isso se faz patente quando para enfatizar, algum complemento se antepõe na oração:
| Ik | ga | morgen | met de autocarro | naar Antwerpen | Vou manhã em autocarro a Amberes |
| Morgen | ga | ik | met de autocarro | naar Antwerpen | Amanhã vou de autocarro a Amberes |
| Met de autocarro | ga | ik | morgen | naar Antwerpen | Em autocarro vou manhã a Amberes |
| Naar Antwerpen | ga | ik | morgen | met de autocarro | A Amberes vou manhã em autocarro |
No exemplo anterior podem ver-se duas normas básicas da construção de orações simples em neerlandés:
Por tanto a ordem normal é S+V, precedendo o sujeito ao verbo, mas quando se enfatiza algum complemento e este se antepõe na oração a ordem se altera V+S para manter o verbo em seu posto; este fenómeno conhece-se como "investimento".
Quanto aos diferentes complementos que podem acrescentar à oração, a ordem normal (sem enfatizar nenhum deles) é primeiro os complementos de Tempo, depois os de Modo e Frequência e ao final os de Lugar.
| Ik | ga | morgen | met de autocarro | naar Antwerpen | |
| S | V | Tempo | Modo | Lugar |
Se uma oração contém mais de um verbo é quando pode se ver claramente que a estrutura gramatical do neerlandés é uma SOV na que um só verbo (na forma conjugada) se antecipa à segunda posição, ficando os demais verbos ao final da oração.
Se trata-se do uso de verbos auxiliares, verbos modais ou qualquer outro com um uso parecido às perífrasis verbais do espanhol, todas as formas verbais se colocam ao final da oração, a excepção da forma conjugada, que é a única que passa à segunda posição da oração:
| Ik | heb | gisterenavond | de keuken | gepoetst | Tenho limpado a cozinha ontem pela noite | ||
| S | VC | Verbos restantes |
| We | zouden | nu | een glaasje water | drinken | Beberíamos um copo de água agora | ||
| S | VC | Verbos restantes |
| Jullie | moeten | het raam | elke morgen | openmaken | Deveis abrir a janela a cada amanhã | ||
| S | VC | Verbos restantes |
| Jij | wilde | brood | gaan kopen | Tu quiseste ir comprar pan | ||
| S | VC | Verbos restantes | ||||
| Ik | zou | kaas | hebben willen gaan kopen | Eu teria querido ir comprar queijo * | ||
| S | VC | Verbos restantes |
Nas orações subordinadas sempre se colocam todos os verbos, incluídas as formas conjugadas, ao final da oração. É como se a oração principal já tivesse usado a possibilidade de adiantar um verbo à segunda posição, estando já não disponível para a oração subordinada que realiza uma verdadeira função na principal.
|
| Tenho ido ontem a pedir o livro do que vais falar manhã. | |||||||||||||
| Veja-se que a subordinada tem todos os verbos ao final: | |||||||||||||||
| do que vais falar manhã |
Nas orações coordenadas ou yustapuestas não há uma oração principal, pelo que todas se comportam como orações independentes com um verbo na segunda posição e que ademais podem ter outros verbos ao final da cada uma.
Como exemplo oferecem-se três orações coordenadas nas que se vê que a cada uma tem uma estrutura de oração independente. A primeira com uma perífrasis verbal e vários verbos finais, a segunda com verbo modal e investimento ao fazer énfasis em daarna (depois) e a terça que inclui uma oração subordinada (assinalada com letra itálica).
| Ik | ga | mijn boek | uitlezen | em | daarna | kan | jij | het | lezen | maar | het | is | jammer | dat | jouw broer | niet graag | leest | |||||
| S1 | VC1 | Verbos restantes | Nexo | VC2 | S2 | Verbos restantes | Nexo | S3 | VC3 | Nexo | S3b | VC3b |
| Tradução aproximada: | Vou terminar de ler meu livro | e | depois podes lê-lo tu | mas | é uma pena que a teu irmão não goste de ler |
A excepção à norma de deixar os verbos ao final da oração são:
Uma rápida classificação que costuma se fazer é reduzir seus dialectos a dois, holandês* no norte e flamenco* no sul, sendo esta a classificação que recolhe o Dicionário da RAE. Em uma classificação mais detalhada teríamos oito variantes principais que em realidade seriam grupos de dialectos mais locais.
Historicamente as variedades de neerlandés têm fazer# parte de um contínuo dialectal que inclui também a variedades mais relacionadas com o (alto) alemão regular e o baixo alemão.
Os mapas mostram a distribuição dos dialectos do neerlandés, obviando algumas particularidades que se dão em algumas cidades.
O Baixo sajón neerlandés, Zelandés e Limburgués mostram-se também como dialectos, conquanto é discutible se se trata de um dialecto ou uma língua aparte, pois nas línguas germánico-ocidentais é muito problemático estabelecer uma clara fronteira entre dialecto e idioma.
|
A | Grupo sudoccidental |
|
|
|
B | Grupo Noroccidental (Holandês) |
|
|
|
C | Grupo nororiental (Baixo sajón neerlandés) |
|
|
|
D | Grupo central-setentrional |
|
E | Grupo central-meridional |
|
|
|
F | Grupo sudoriental |
|
G | Surinam |
|
H | Antillas neerlandesas e Aruba |
|
| Área sem dialecto próprio |
A história do idioma neerlandés começa ao redor do 450-500 E.C., depois que o antigo fráncico, uma das muitas línguas das tribos germánicas ocidentais, fora dividido pela segunda mudança consonántico germánico quanto mais ou menos ao mesmo tempo a expirada lei nasal Ingvaeonic conduziu ao desenvolvimento dos ancestros directos do moderno neerlandés baixo sajón, o frisón e o inglês.
Os dialectos norteños do antigo frankish geralmente não participaram em nenhum destas duas mudanças, a excepção de uma pequena quantidade de mudanças fonéticos que são conhecidos até agora como "antigo baixo fráncico"; "baixo" refere-se aos dialectos que não foram influídos pela mudança consonántico. Dentro do antigo baixo franconiano há dois sub-grupos: "antigo baixo fráncico oriental" e "antigo baixo fráncico ocidental", o qual é mais conhecido como antigo neerlandés. O "baixo fráncico oriental" teria sido eventualmente absorvido pelo neerlandés, conforme este se fez a forma dominante de "baixo fráncico". Dado que os dois grupos eram tão similares, é com frequência muito difícil determinar se um texto é "antigo neerlandés" ou "antigo baixo fráncico oriental". Daí que muitos lingüistas muitas vezes não os diferenciem.
O neerlandés, casualmente como outras línguas germánicas, é convencionalmente dividido em três fases. No desenvolvimento do neerlandés estas fases foram:
A transição entre essas línguas foi muito gradual e um dos poucos momentos em que os lingüistas podem detectar um tanto uma revolução é quando o neerlandés regular emergiu e rapidamente se autoconsagró. Pode-se notar que o neerlandés regular é muito similar à maioria dos dialectos do neerlandés.
O desenvolvimento do idioma neerlandés é ilustrado pela seguinte oração em antigo, médio e moderno neerlandés.
(Usando a mesma ordem de palavras)
(Usando a sintaxe correcta do neerlandés contemporâneo)
Um processo de estandardização começou na "Idade Média", especialmente baixo a influência do Corte Ducal Borgoñesa de Dijon (Bruxelas após 1477). Os dialectos de Flandes e de Brabante foram os mais influentes nessa época. O processo de estandardização fez-se mais forte a começos do século XVI, baseado principalmente no dialecto urbano de Amberes . Em 1585 Amberes caiu baixo o domínio do exército espanhol e muitos fugiram ao noroeste dos Países Baixos, especialmente à província de Holanda , (hoje Holanda Setentrional e Holanda Meridional), onde influíram os dialectos urbanos dessa província. Em 1637 deu-se um importante passo para a unificação da língua com a primeira importante tradução da Biblia ao neerlandés para que os habitantes das Províncias Unidas pudessem a entender.
mhr:Нидерланд йылмеpcd:Nirlindépnb:ڈچ