Visita Encydia-Wikilingue.com

Idioma vietnamita

idioma vietnamita - Wikilingue - Encydia

Vietnamita ou vietnámico
Tiếng Vi t
Falado em Flag of Vietnam.svg Vietname
Região Sudeste Asiático
Hablantes 77 milhões
Posto 14º (Ethnologue 1996)
Família Austroasiática

 Mon-jemer
  Viética
   Viet-muong
    Vietnamita

Alfabeto Latino, (variante vietnámico)
Estatus oficial
Oficial em Flag of Vietnam.svg Vietname
Regulado por Não está regulado
Códigos
ISO 639-1 vi
ISO 639-2 vie
ISO 639-3 vie
{{{mapa}}}
Extensão do Vietnamita ou vietnámico

O vietnamita (tiếng Vi t, tiếng Vi t Nam, ou Vi t ngữ), uma língua tonal, antigamente conhecido baixo a dominación francesa como Annamita (ver Annam) é o idioma nacional e oficial do Vietname (Vi t Nam). É a língua dos vietnamitas (người Vi t ou người kinh), que constituem ao redor de 87% da população do Vietname e a mais ou menos dois milhões de emigrantes vietnamitas, incluindo uma grande parte dos vietnamitas norte-americanos. É o segundo idioma da população minoritária do Vietname. Ainda que contém muito vocabulario proveniente do chinês, e escrevia-se usando os ideogramas chineses dantes do século XX, os lingüistas consideram-no uma língua austroasiática. É a que tem o maior número de hablantes: tem de quatro a cinco vezes mais que o camboyano, o segundo idioma austroasiático mais falado.

O vietnamita actualmente usa o alfabeto latino (com muitos acentos diacríticos) para escrever.

Conteúdo

Classificação

O vietnamita pertence ao grupo viet-muong, do ramo mon-jémer da família austroasiática, uma família que também inclui ao jemer, que se fala em Camboja , e vários idiomas tribales e regionais, como os idiomas mundas, que se falam no nordeste da Índia, e outros mais no sul da China e a península malaya.

Considera-se que o vietnamita pertence à superfamilia áustrica (que também inclui as línguas austronesias como o malayo, o cham, o malgache, o maorí, e o hawaiano), ainda que se discutiu a classificação da superfamilia áustrica, já que alguns lingüistas o consideram como uma língua isolada.

História

É provável que no passado distante o vietnamita tenha compartilhado mais características com os outros idiomas da família austroasiática, como uma morfología inflexiva e uma variedade mais rica de grupos consonánticos, mas estes rasgos actualmente têm desaparecido do idioma. No entanto, o vietnamita tem estado muito influído por sua situação no sprachbund do sudeste asiático, com o resultado de adquirir características como a morfología aislante e a tonogénesis. Estas características, ainda que poderiam ter existido no idioma proto-australasiático, têm chegado a ser uma dos vários idiomas não relacionados filológicamente do sudeste asiático. Por exemplo, o tailandês (um dos idiomas tai-kadai), o tsat (um membro da família malayo-polinesia dentro da austronesia), e o vietnamita desenvolveram tons como característica fonémica, ainda que seus idiomas ancestrales não eram tonales originariamente.

O antepassado do idioma vietnamita centrava-se em um princípio na região do rio Vermelho no que hoje é o Vietname do norte, e durante a expansão posterior do idioma e povo vietnamita para o que hoje é o Vietname central e Vietname do sul (pela conquista do reino antigo Champa e o povo camboyana do delta do Mekong, na vecinidad de Saigon /Cidade Ho Chi Minh na actualidade), o vietnamita foi influído lingüísticamente ao princípio, pelos idiomas índios e malayo-polinesios, até que o chinês começou a dominar politicamente para a metade do primeiro milénio dantes de Cristo.

Com a dominación política chinesa vem a importação radical do vocabulario e a influência gramatical chinesa. Já que o chinês foi, durante um período prolongado, o único idioma da literatura e o governo, e também o idioma principal da classe dirigente no Vietname, grande parte do léxico vietnamita consiste em hán vi t, isto é, palavras derivadas do chinês. De facto, enquanto o idioma vernáculo do Vietname gradualmente ganhou prestígio ao princípio do segundo milénio, o vietnamita seguiu escrevendo-se usando os caracteres chineses (ver chữ nôm) que se adaptaram para escrever em vietnamita, como no Japão (ver kanji), Coréia, e outros países da esfera cultural chinesa.

Enquanto o contacto com o Occidente crescia, o sistema quốc ngữ de escritura romanizado foi-se desenvolvendo no século XVII por portugueses e outros europeus envolvidos na conversão religiosa e o comércio no Vietname. No entanto, a escritura romanizada não chegou a dominar até princípios do século XX, quando se generalizou seu uso ao se considerar que um sistema de escritura mais singelo podia melhorar a educação e a comunicação da população em general. De acordo com a enciclopedia Encarta, contava com uma escritura própria dantes da implantação da escritura chinesa.

Distribuição geográfica

De acordo com a publicação The Ethnologue, o vietnamita fala-se na Alemanha, Austrália, Camboja, Canadá, Chinesa, Costa de Marfil, Estados Unidos, Filipinas, Finlândia, França, Laos, Martinica, Nova Caledonia, Noruega, os Países Baixos, o Reino Unido, Senegal, Tailândia e Vanuatu.

Estatus oficial

O vietnamita é o idioma oficial do Vietname.

Dialectos

Há vários dialectos inteligibles entre si (alguns mais inteligibles que outros). Os três dialectos principais são:

Nome moderno Dialectos regionais Nome anterior
Vietnamita do norte Dialecto de Hanói , outros dialectos do norte: Haiphong e várias formas provinciais Tonkínés
Vietnamita central Dialecto Huế, Dialecto Nghệ An, Dialecto Quảng Nam Alto anamés
Vietnamita do sul Dialecto de Saigon , Dialecto do Mekong (Longínquo oeste) Cochinchino

Estes dialectos são um pouco diferentes quanto ao tom, ainda que o dialecto de Huế é marcadamente diferente aos demais. Os tons hỏi e ngã são mais diferentes no dialecto do norte que no do sul.

Sons

As vogais

As mesmas do alfabeto romano: "a", "e", "i", "ou", "ou"

Os monoptongos

A tabela dos monoptongos (as vogais singelas) abaixo é um composto das descrições fonéticos de Nguyễn (1997), Thompson (1965), e Têm (1966). (Ver aponte-los ao pé de página para suas descrições.)¹ Esta é uma descrição sobre as vogais do vietnamita de Hanoi (nas outras regiões do Vietname pronunciam esses sons de forma diferente):

  Anterior   Central   Posterior  
Fechada  i ɯ    ou
Semicerrada  e  əː       ou
Semiabierta  ɛ  ɜ       ɔ
Aberta ɐː/ ɐ

Todas as vogais são arrendondadas, excepto as três vogais posteriores: /ou/, /ou/, e /ɔ/. /ɜ/ e /ɐ/ pronunciam-se muito curtas, mais curtas que o resto de vogais. A /ɐ/ curta e a /ɐː/ longa são fonemas vocálicos diferentes. (O símbolo [ː] indica a longitude.) Ainda existe a questão de se /əː/ e /ɜ/ diferem em qualidade e longitude ou só em longitude. A descrição que acabamos de fazer tem em conta que também há uma diferença na qualidade dos sons (segundo Thompson (1965)).

A correspondência entre a ortografia e a pronunciación é muito complicada, onde uma sozinha letra pode representar duas monoptongos diferentes ou um monoptongo e um diptongo. O mesmo monoptongo pode ser também representado por mais de uma letra:


Ortografia Valor(é) fonético(s) Ortografia Valor(é) fonético(s)
a /ɐː/, /ɐ/, /ɜ/ ou /ɔ/, /ɐw/, /w/
ă /ɐ/ ô /ou/, /ɜw/, /ɜ/
â /ɜ/ ơ /əː/, /ɜ/
e /ɛ/ ou /ou/, /w/
ê /e/, /ɜ/ ư /ɯ/
i /i/, /j/ e /i/, /j/


Todas as palavras que escritas começam com uma vogal, realmente começam com uma pausa glotal [ʔ], a qual não aparece representada na ortografia.

Os diptongos e os triptongos

Além dos monoptongos, o vietnamita tem vários diptongos e triptongos. A maioria são de uma vogal seguida por /j/ ou /w/. (Fonológicamente falando, seria melhor considerá-los como uma sequência de uma vogal e uma consonante.) A tabela a seguir deste texto (Nguyễn 1997) indica os diptongos e triptongos do dialecto Hanoi, com seus correspondentes signos ortográficos.


/ɜ/ Diptongo Ortografia /j/ Dei-/Triptongo Ortografia /w/ Dei-/Triptongo Ortografia
/iɜ/ ia, já, iê, yê /əːj/ ơi /iw/ iu (ưou)
/ɯɜ/ ưa, ươ /ɜj/ ây, ê /ew/ êu
/ouɜ/ ua, uô /ɐːj/ ai /ɛw/ eo
/ɐj/ ai, a /əːw/ ơou
/ɯj/ ưi /ɜw/ âu, ô
/uj/ ui /ɐːw/ ao
/oj/ ôi /ɐw/ au, ou
/ɔj/ oi /ɯw/ ưou
/ɯɜj/ ươi /iɜw/ iêu, yêu (ươou)
/ouɜj/ uôi /ɯɜw/ ươou


/j/ nunca sucede a vogais frontais (/i/, /e/, /ɛ/). /w/ nunca segue a vogais arrendondadas (/ou/, /ou/, /ɔ/).

Thompson (1965) diz que em Hanoi, as palavras com os fonemas "ưou" e "ươou" se pronunciam como /iw/ e /iɜw/, respectivamente, enquanto em outros dialectos do delta de Tonkin se pronunciam como /ɯw/ e /ɯɜw/. Os hablantes de Hanoi que pronunciam estas palavras como /ɯw/ e /ɯɜw/ estão a usar uma pronunciación por fonemas, algo que não menciona Nguyễn (1997).

Thompson também indica que em Hanoi, os diptongos, "" /iɜ/, "ươ" /ɯɜ/, "" /ouɜ/, podem se pronunciar como /ie/, /ɯəː/, e /uo/, respectivamente (segundo os que sugerem a pronunciación por fonemas), mas adiante de /k/ e /ŋ/ sempre se pronunciam /iɜ/, /ɯɜ/, /ouɜ/. Nguyễn só diz que sempre se pronunciam como: /iɜ/, /ɯɜ/, /ouɜ/.

Os consonantes

Segundo Hanoi:


  Bilabial   Lábio-Velar Labiodental Alveolar   Palatal     Velar     Glotal  
OCLUSIVAS
Surda, sem aspiração p t c k ʔ
Surda, aspirada
Sonora, implosiva ɓ ɗ
FRICATIVAS
Surdas f s x h
Sonoras v z ɣ
APROXIMANTES
Centrais w j
Laterais l



Bilabial Alveolar Retroflejas Palatal Velar Glotal
Oclusivas p/b t/d, [th]* t [ty] k  
Fricativas f/v s/z s/z x/[E]
Nasales m n   ñ N  
Liquidas   l        

A gramática

Como muitas línguas em Sudeste Asiático, o vietnamita é uma língua analítica. Não usa a morfología para indicar caso, género, número ou tempo como a maioria das línguas européias[1] (e como resultado não distingue entre os verbos congujados e verboides). Isto é, em vez de mudar palavras internamente para indicar tais funções gramaticales, o vietnamita usa partículas gramaticales separadas e estruturas sintácticas.

As que seguem são algumas frases em vietnamita com glosas e traduções em espanhol:

Giáp sinh viên.
Giáp ser estudante
"Giáp é estudante."
Mai rất cao.
Mai muito alto
"Mai é muito alta."[2]
Người đou anh nó.
pessoa isso ser (maior) irmão ele
"Essa pessoa é seu irmão." (irmão dele)
Com chó này chẳng bao giờ sủa cả.
clasificador cão isto não alguma.vez ladrar em.absoluto
"Este cão nunca ladra em absoluto."
chỉ ăn cơm Vi t Nam thôi.
ele comer comida Vietname
"Ele somente come a comida vietnamita."
Cái thằng chồng em chẳng ra gì.
focalización clasificador esposo eu (como esposa) ele não sair que
"Esse esposo meu, ele não serve para nada."
Tôi thích cái com ngựa đem.
eu (genérico) gostar focalización clasificador cavalo negro
"Gosto do cavalo negro."

O vocabulario

Como resultado de mil anos de dominación chinesa, parte do vocabulario vietnamita referente à ciência e a política deriva do chinês. Não obstante, mantém um vocabulario básico mais parecido a outros idiomas de sua família.

O sistema de escritura

Actualmente, o idioma escrito usa o alfabeto vietnamita (quốc ngữ ou "escritura nacional"), baseado no alfabeto latino. Sendo originalmente uma romanización de dito idioma, foi introduzido no século XVII por um misionero jesuita proveniente da França, chamado Alexandre de Rhodes (1591-1660), baseando no trabalho prévio de misioneros portugueses. Se popularizó com a ocupação francesa do século XIX, e no século XX praticamente todos os escritos se faziam em quốc ngữ.

Dantes da invasão por parte dos franceses, os dois primeiros sistemas de escritura em vietnamita basearam-se na escritura chinesa:

A escritura chinesa regular, chữ nho, era usada mais frequentemente, enquanto a escritura chữ nôm era utilizada pelos membros da elite educada (é necessário saber ler chữ nho para poder ler chữ nôm). Ambos sistemas de escritura têm caído em desuso na actualidade no Vietname, e o sistema chữ nôm praticamente tem desaparecido.

Os seis tons em vietnamita são:


Símbolo ASCII Nome ASCII Nome Unicode Descrição Vogal simples Unicode (a)
  Ngang Ngang nenhum tom (plano) a ▶/i
/ Sa('c Sắc crescente á ▶/i;
` Foge n Huyền descendente à ▶/i
 ? Ho?i Hỏi profundo ả ▶/i
Nga Ngã profundo (mas não tão baixo) ã ▶/i
. Na(.ng Nặng baixo, glotal ạ ▶/i

As marcas dos tons escrevem-se acima da vogal à que afectam, com a excepção de Nặng, onde o ponto vai embaixo da vogal. Por exemplo, o apellido comum Nguyễn começa com SAMPA /N/ (este som é difícil para os hispanohablantes de pôr ao começo de uma palavra), e é seguido por algo aproximado à palavra inglesa "win". Chame-a indica um tom profundo; começa algo baixo, desce na faixa do tom (pitch), depois ascende ao final da palavra.

O vietnamita, tendo desenvolvido uma morfología aislante característica das línguas monosilábicas, como se evidência por seu rico sistema tonal e diptongos silábicos e triptongos concebidos para diferenciar palavras de uma sozinha sílaba, não obstante, retém muitas características de uma língua polisilábica, como se evidência no facto de que mais da metade de sua vocabulario consiste de palavras multisilábicas e compostas.

1. Tom ngang: tem o contorno quase plano com uma baixada ligeira ao final. Chama-se também bằng ou không dấou. 2. Tom huyền: tem o F0 gradual. 3. Tom ngã: tem um padrão global crescente mas está interrompido por uma glotalización no médio. Por isso, está dividido em 3 partes: uma baixada curta, um silêncio e uma subida brusca. 4. Tom hỏi: baixa gradualmente, depois sobe até o nível original. 5. Tom sắc: chama-se tom crescente porque tem uma baixada ligeira ao princípio acompanhada por uma subida brusca ao final. 6. Tom nặng: tem uma baixada curta interrompida por uma glotalización. (Đỗ, Trần e Boulakia, 1998)

Um exemplo

Este texto forma as primeiras seis linhas de Truyện Kiềou, um poema épico por de o famoso poeta Nguyễn Du, 阮攸 (1765-1820). Originalmente escreveu-se em Nôm (com o nome de 金雲翹), e hoje em dia fá-lo também em Vietnamita, com bastante frequência.

Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điềou trông thấe mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.

Tradução em espanhol

Quatro veintenas e duas dezenas,
dentro desse curto espaço da vida do homem,
Talento e Destino é equilibrar em conflito amargo.
Girar oceanos a moras do campo: uma cena desolada!
Mas presentes, menos fortuna, de tal maneira que é lei da natureza.
E o céu azul é conhecido fazer invejoso às bochechas rosadas.

Notas

  1. Em espanhol, por exemplo, tazón converte-se em tazones para formar o plural, e beber converte-se em bebi para denotar a primeira pessoa do pretérito.
  2. Mai costuma ser um nome feminino.

Bibliografía

Enlaces externos

Wikipedia
Esta língua tem sua própria Wikipedia. Podes visitá-la e contribuir em Wikipedia em idioma vietnamita.


pnb:ویتنامی

Obtido de http://ks312095.kimsufi.com../../../../articles/a/r/t/Artes_Visuais_Cl%C3%A1sicas_b9bf.html"
Your Ad Here